【環球網報導 實習記者 王博雅琪】日本政府21日向國際媒體提出了一項請求,希望日本首相的姓名可以被正確地譯為「安倍晉三」(Abe Shinzo),而不是按照英文的先名后姓,寫成「晉三安倍」(Shinzo Abe)。
據美國有線電視新聞網(CNN)22日報導,日本外務大臣河野太郎21日對記者表示,日本政府希望其首相姓名可以被譯為「安倍晉三」。河野稱,「我準備向國際媒體發出(以上)請求」,他表示,希望在日的英語媒體也能接受這一請求。
CNN報導截圖
此外,河野還提到了國家語言委員會20年前發表的一份報告。他表示,該報告曾呼籲按照日本傳統的格式(先姓後名)翻譯人名,但當時無論國際社會還是日本人都沒有這樣做,大多數人在用英語書寫其姓名時,仍按照先名后姓的順序。對此,河野表示,希望日本進入新的「令和」時代後,會有更多人願意按照該報告做出改變。
CNN稱,如果日本政府不能做出改變,那麼在接下來的幾周和幾個月內,將很可能因此產生許多煩惱。
報導稱,本周六(25日),川普將抵達日本進行國事訪問;此外,日本將在六月舉辦G20峰會,並於9月舉辦2019世界盃橄欖球賽;明年,日本還將舉辦2020年夏季奧運會。
CNN稱,在關於這些活動的報導中,也許日本首相的名字將被譯作「安倍晉三」,但是,也有可能會是「晉三安倍」,這將取決於做出該報導的媒體。CNN注意到,目前,在美聯社的報導中,日本首相的姓名仍按照先名後性順序被譯為 「晉三安倍」(Shinzo Abe)。
資料圖:日本首相安倍晉三