習近平在吉爾吉斯斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)

2020-12-11 中國日報網英語點津

6月11日,在對吉爾吉斯共和國進行國事訪問並出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議前夕,國家主席習近平在吉爾吉斯斯坦《言論報》、「卡巴爾」國家通訊社發表題為《願中吉友誼之樹枝繁葉茂、四季常青》的署名文章。文章中英對照版本如下:

 


願中吉友誼之樹枝繁葉茂、四季常青
May China-Kyrgyzstan Friendship Thrive Like an Evergreen Tree

中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China


六月的天山繁花似錦,綠草如茵。在這個美好季節,應熱恩別科夫總統邀請,我即將對吉爾吉斯斯坦進行第二次國事訪問,並出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議。6年前,我首次訪問美麗的吉爾吉斯斯坦,同吉方共敘友誼、共商合作、共話未來,開啟中吉戰略夥伴關係新時代。6年後,我欣喜地看到,兩國關係已提升至全面戰略夥伴關係。中吉友好合作事業正如仲夏時節的山川草原,充滿生機和活力。
Strewn with blooming flowers and lush grass, the Tianshan Mountains offer an enchanting view at this time of the year. I am pleased that in such a lovely season, I will come to Kyrgyzstan at the kind invitation of President Sooronbay Jeenbekov to make my second state visit and attend the 19th Meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I first visited this beautiful country six years ago. The discussions I had with Kyrgyz leaders on the friendship and cooperation between our two countries and on the future growth of the China-Kyrgyzstan relationship ushered this relationship into a new era of strategic partnership. Now six years on, it is heartening to see that this relationship has been upgraded further to a comprehensive strategic partnership, and that our friendship and cooperation are brimming with vigor and vitality like the mountains and grasslands in the prime of summer.


中吉兩國人民比鄰而居,傳統友好源遠流長。2000多年前,中國漢代張騫遠行西域,古絲綢之路逶迤穿過碎葉古城。數百年後,黠戛斯人跋涉千裡遠赴唐都長安,返程不僅帶回了精美的絲綢和瓷器,也收穫了親切友愛的兄弟般情誼。中國唐代偉大詩人李白的絢麗詩篇在兩國家喻戶曉、廣為傳誦。2000多年的歷史積澱,鑄就了兩國人民牢不可破的深情厚誼。
The people of China and Kyrgyzstan are close neighbors sharing a long tradition of friendship. More than 2,000 years ago, Zhang Qian, the imperial envoy of China's Han Dynasty, traveled west and extended the ancient Silk Road to Central Asia via the ancient city of Suyab (near present-day Tokmok). That visit was reciprocated several hundred years later by Kyrgyz envoys trudging all the way to Chang'an, the capital of the Tang Dynasty. On their return trip, they brought back not only exquisite silk and porcelain but also a brotherly friendship. The great poet Li Bai, living some 1,300 years ago in the Tang Dynasty, is a household name in our two countries and his poems are widely quoted by the Chinese and Kyrgyz alike. In the course of over two millennia, interactions like these have forged an unbreakable bond of amity between our peoples.


建交以來,中吉關係經受住了國際風雲變幻考驗,兩國風雨同舟、守望相助,是名副其實的好鄰居、好朋友、好夥伴、好兄弟,在國際社會樹立了相互尊重、平等合作、互利共贏的新型國家關係典範。
Since the establishment of diplomatic ties, China-Kyrgyzstan relations have withstood the vicissitudes of the international landscape. The solidarity and mutual assistance that we have demonstrated in times of difficulty have proven that we are good neighbors, good friends, good partners, and good brothers. As a fine example of a new type of state-to-state relations featuring mutual respect, equality and win-win cooperation, the China-Kyrgyzstan relationship is defined by the following features:


——中吉政治互信日益牢固。建交後不久,雙方就徹底解決了歷史遺留的邊界問題,中吉1000多公裡的共同邊界成為連接兩國人民的紐帶。當前,中吉關係不存在任何懸而未決的問題,雙方在涉及彼此核心利益的問題上相互堅定支持。中方堅定支持吉爾吉斯斯坦人民根據本國國情自主選擇發展道路,堅定支持吉爾吉斯斯坦政府為維護國家獨立、主權、領土完整所採取的各項政策措施。吉方也在臺灣、涉疆、打擊「三股勢力」等問題上一貫給予中方堅定支持和有力配合。
-- Stronger mutual political trust. Shortly after the establishment of diplomatic ties, we found lasting solutions to all boundary issues left from history, turning the 1,000-km border line into a true bond of friendship between our peoples. Having no outstanding issues in our bilateral ties, we firmly support each other on issues concerning each other's core interests. China strongly supports the Kyrgyz people's independent choice of a development path suited to their national realities, and all policy measures taken by the Kyrgyz government to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity. Likewise, Kyrgyzstan has rendered China full support and cooperation on issues related to Taiwan, Xinjiang and the fight against terrorism, separatism and extremism.


——中吉務實合作不斷深入。吉爾吉斯斯坦是最早支持和參與共建「一帶一路」的國家之一,雙方在經貿、能源、基礎設施建設、互聯互通等領域取得了一批重要合作成果。中國已成為吉爾吉斯斯坦第一大貿易夥伴國和投資來源國。2018年,中吉雙邊貿易額超過56億美元,同建交之初相比增長超過150倍。中方累計對吉爾吉斯斯坦投資近30億美元。雙方共同實施的達特卡-克明輸變電工程結束了吉爾吉斯斯坦電力資源分布不均、輸送不暢的歷史,奧什市醫院為當地民眾提供中亞地區最優質的醫療服務,中吉烏(茲別克斯坦)公路成為跨越高山、暢通無阻的國際運輸大動脈。吉爾吉斯斯坦不斷擴大對華出口,蜂蜜、水果等綠色、優質農產品已經走上中國普通百姓的餐桌。吉爾吉斯斯坦民眾喜愛網購,電商為他們提供了全新的消費體驗。
-- Deepening results-oriented cooperation. Kyrgyzstan is one of the earliest supporters and participants of Belt and Road cooperation, and major outcomes have been achieved through our cooperation in economy and trade, energy, infrastructure development and connectivity. China has become Kyrgyzstan's top trading partner and source of investment, with bilateral trade exceeding 5.6 billion U.S. dollars in 2018, a 150-fold increase from the early days of diplomatic engagement, and cumulative Chinese investment in Kyrgyzstan approaching 3 billion dollars. Thanks to the Datka-Kemin power transmission and transformation project jointly undertaken by our two countries, uneven power distribution and patchy supply have become a thing of the past in Kyrgyzstan; the Osh Hospital is providing the local community with the best medical services in Central Asia; and the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, defying the many high mountains on its route, has become a transnational transport artery. As Kyrgyzstan continues to increase its export to China, green and quality Kyrgyz agro-products like honey and fruits can be found more often in ordinary Chinese households. Similarly, many Kyrgyz people have taken to online shopping, as e-commerce platforms give them a shopping experience like never before.


——中吉人文交流更加熱絡。2018年,兩國人員往來超過7萬人次,吉爾吉斯斯坦在華留學生超過4600名。吉爾吉斯斯坦開設4所孔子學院和21個孔子課堂,中方援建的比什凱克第九十五中學成為當地最受歡迎的學校。中吉兩國共同舉辦紀念吉爾吉斯斯坦著名作家艾特瑪託夫誕辰90周年系列活動,社會各界反響熱烈。應熱恩別科夫總統邀請,中國中央歌劇院將赴吉爾吉斯斯坦演出中文歌劇《瑪納斯》。這一兩國人民共同擁有的文化瑰寶再次大放異彩,奏響中吉傳統友好的時代強音。
-- Closer people-to-people exchanges. In 2018, more than 70,000 people traveled between our two countries and over 4,600 Kyrgyz students were studying in China. Four Confucius Institutes and 21 Confucius Classrooms are operating in Kyrgyzstan, and the Bishkek No. 95 Middle School built with Chinese assistance has become the most popular school in the local area. Commemorative events have been jointly hosted by our two sides for the 90th anniversary of the birth of the celebrated Kyrgyz writer Chingiz Aytmatov, receiving enthusiastic responses from various quarters. At the invitation of President Jeenbekov, the China National Opera House will present a Chinese opera Manas in Kyrgyzstan. I believe this new rendition of our shared cultural heritage will wow the audience and help renew the friendship between China and Kyrgyzstan in this new era.


吉爾吉斯斯坦有句諺語,「兄弟情誼勝過一切財富。」中國人也常說,「兄弟同心,其利斷金。」當今世界正面臨百年未有之大變局,中吉攜手合作,共迎挑戰,確保兩國關係持續穩定健康發展,是歷史賦予我們的責任。我期待通過這次訪問,同熱恩別科夫總統一道,擘畫中吉全面戰略夥伴關係未來發展宏偉藍圖,引領兩國關係和各領域合作再上新臺階。
As a Kyrgyz saying goes, "Brotherhood is more valuable than all the wealth in the world." Likewise, the Chinese often say, "When brothers are of the same mind, they can cut metal through." In a world undergoing changes unseen in a century, it is important for China and Kyrgyzstan to join hands and meet challenges together to ensure the sustained, steady and healthy growth of our bilateral relations. That is a historical responsibility we share. On my forthcoming visit, I look forward to working with President Jeenbekov to draw up an ambitious blueprint for China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership and bring our bilateral ties and all-round cooperation to a new height.


我們願同吉方增進戰略互信,密切高層交往,加強政府、議會、政黨、地方各層級交流合作,繼續在主權、安全、領土完整等涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持,在風雲激蕩的國際局勢中攜手並肩,捍衛兩國共同的戰略安全和發展利益,為實現兩國繁榮富強共同奮鬥。
China wants to enhance strategic trust with Kyrgyzstan. We will increase high-level exchanges and step up interactions and cooperation at various levels between our governments, legislatures, political parties and local authorities. We will continue to give each other firm support on sovereignty, security, territorial integrity and other issues concerning each other's core interests. We will work together amid a fast-changing global landscape to advance our common strategic security and development interests and achieve prosperity of our two nations.


我們願同吉方深化共建「一帶一路」合作,加快推進發展戰略對接,共同落實第二屆「一帶一路」國際合作高峰論壇成果,深化農業、基礎設施建設、互聯互通等領域合作,促進貿易投資便利化。我們歡迎吉爾吉斯斯坦企業繼續積極參加中國國際進口博覽會,願進口更多高品質的吉爾吉斯斯坦農產品。我們也將繼續為吉爾吉斯斯坦經濟發展和民生改善提供力所能及的幫助和支持。
China wants to deepen Belt and Road cooperation with Kyrgyzstan. Specifically, we will push for greater complementarity between our development strategies, work on the follow-ups to the Second Belt and Road Forum for International Cooperation, deepen cooperation in such areas as agriculture, infrastructure development and connectivity, and promote trade and investment facilitation. China welcomes the active participation of Kyrgyz companies in the China International Import Expo and stands ready to buy more quality agricultural produce from Kyrgyzstan. In addition, China will continue to do what it can to help and support Kyrgyzstan in its effort to grow its economy and better the lives of its people.


我們願同吉方加強安全合作,踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,合力打擊「三股勢力」、販毒、跨國有組織犯罪,維護兩國人民生命財產安全,共同營造地區和諧穩定的安全環境。
China wants to strengthen security cooperation with Kyrgyzstan. We will follow the vision for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in our joint fight against terrorism, separatism and extremism and against drug-trafficking and transnational organized crime to protect the life and property of our people and foster a regional security environment defined by harmony and stability.


我們願同吉方擴大人文交流。朋友越走越近,鄰居越走越親。雙方要提升教育、科技、文化、衛生、青年、媒體、聯合考古等領域合作水平,讓兩國人民心更近、情更深。
China wants to expand people-to-people exchanges with Kyrgyzstan. Affinity between friends and neighbors grows as exchange of visits increases. Our two sides need to elevate our cooperation in education, science and technology, culture, health, youth, media and joint archaeological exploration in a bid to bring our two peoples closer to each other.


我們願同吉方密切國際合作,加強在聯合國、上海合作組織、亞信等多邊框架內的溝通和協調,共同維護以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關係基本準則,支持多邊主義,推進經濟全球化進程,推動構建新型國際關係和人類命運共同體。
China wants to step up international cooperation with Kyrgyzstan. We will strengthen communication and coordination at the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) and other multilateral frameworks, uphold basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, support multilateralism, advance economic globalization, and promote a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.


上海合作組織成立18年來,成員國秉持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的「上海精神」,堅定遵循《上海合作組織憲章》和《上海合作組織成員國長期睦鄰友好合作條約》確定的宗旨和原則,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關係典範,為促進地區穩定和繁榮發揮了不可替代的重要作用。
Over the past 18 years since the inception of the SCO, members have followed the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development, and observed the purposes and principles enshrined in the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization. As a result, the SCO has served as a good example of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation, and played an irreplaceable role in promoting stability and prosperity in our region.


上海合作組織高度重視安全、經濟、人文、對外交往等領域合作,嚴厲打擊「三股勢力」,著力深化共建「一帶一路」同各國發展戰略和地區合作倡議對接,不斷加強貿易、投資、互聯互通、能源、創新、人文等領域合作,大力拓展同觀察員國、對話夥伴以及聯合國等國際組織的夥伴關係,致力於打造更加緊密的上海合作組織命運共同體。
The SCO has prioritized cooperation in security, economy, people-to-people exchanges, and outreach to non-SCO members. It has taken tough measures to crack down on terrorism, separatism and extremism. With a focus on deepening the synergy between Belt and Road cooperation, development strategies of individual countries, and regional cooperation initiatives, the SCO has kept scaling up cooperation in trade, investment, connectivity, energy, innovation and people-to-people exchanges. It has also been expanding partnerships with observer states, dialogue partners, and international organizations like the United Nations. All these efforts have contributed to our vision of a closer SCO community with a shared future.


吉爾吉斯斯坦擔任上海合作組織輪值主席國以來,為推動本組織發展做了大量卓有成效的工作。相信在各方共同努力下,比什凱克峰會將取得豐碩成果,推動上海合作組織得到更大發展,更好造福地區各國人民。
Since assuming the SCO presidency, Kyrgyzstan has made a great deal of productive efforts for the further development of this organization. I am convinced that, with the collective efforts of all sides, the Bishkek Summit will produce fruitful results, bring about greater development of the SCO, and deliver even more benefits to the people across the region.


只要我們秉持世代友好,矢志不渝推進合作,中吉友好事業必將如巍巍天山上蒼勁挺拔的雪嶺雲杉,枝繁葉茂、四季常青。
I believe that as long as we stay committed to our longstanding amity and cooperation, the friendship between China and Kyrgyzstan will endure and thrive like the mighty, evergreen spruce trees on the majestic Tianshan Mountains.

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 習近平在阿根廷媒體發表署名文章(雙語全文)
    11月28日,在出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會並對阿根廷共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在阿根廷《號角報》發表題為《開創中阿關係新時代》的署名文章。
  • 習近平在西班牙媒體發表署名文章(雙語全文)
    11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發表題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章。
  • 習近平在尼泊爾媒體發表署名文章(雙語全文)
    10月11日,在對尼泊爾進行國事訪問前夕,國家主席習近平在尼泊爾《廓爾喀日報》、《新興尼泊爾報》和《坎蒂普爾日報》發表題為《將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度》的署名文章。文章如下:將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度Toward Greater Progress of China-Nepal Friendship across the Himalayas中華人民共和國主席 習近平
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。中英對照版本全文如下:攜手共鑄中塔友好新輝煌 Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Friendship中華人民共和國主席 習近平 Xi Jinping President of the People's Republic of China
  • 習近平在韓國三大日報發表署名文章(全文)
    7月3日,在對韓國進行國事訪問之際,國家主席習近平在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》同時發表題為《風好正揚帆》的署名文章。文章如下:風好正揚帆——在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》的署名文章中華人民共和國主席 習近平韓國有句俗語:「三個銅板買房屋,千兩黃金買鄰居。」
  • 習近平在西班牙媒體發表署名文章
    新華社北京11月27日電 11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發表題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章。文章如下:闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌中華人民共和國主席 習近平  很高興應費利佩六世國王邀請,訪問美麗富饒的西班牙王國,開啟我這次出訪歐洲、拉美並出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會的行程。
  • 習近平署名文章注讀
    登亞洲屋脊 望雄鷹展翅——習近平署名文章注讀新華社北京9月10日電(記者柳絲)在出席上海合作組織成員國元首理事會第十四次會議並對塔吉克斯坦進行國事訪問前夕,國家主席習近平10日在塔吉克斯坦《人民報》和「霍瓦爾」國家通訊社同時發表題為《讓中塔友好像雄鷹展翅》的署名文章。
  • 習近平在義大利媒體發表署名文章
    3月20日,在對義大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在義大利《晚郵報》發表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續新篇》的署名文章。
  • 習近平在盧安達媒體發表署名文章
    7月21日,在對盧安達共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在盧安達《新時代報》發表題為《中盧友誼情比山高》的署名文章。
  • 習近平在德國媒體發表署名文章
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。7月4日,國家主席習近平乘專機抵達柏林,開始對德意志聯邦共和國進行國事訪問。德國政府高級官員在舷梯旁迎接習近平和夫人彭麗媛。
  • 芬蘭最大英文媒體發表習近平卡通形象故事
    人民網赫爾辛基4月4日電(記者 李玫憶) 在習近平主席抵達芬蘭首都赫爾辛基,對芬蘭進行國事訪問的3個小時前,芬蘭當地時間13:30左右,芬蘭最大的英文媒體《赫爾辛基時報》刊發了題為「習近平主席的故事」系列卡通,該系列共七段,分別以「年輕時做過農民」、「愛讀書」、「愛運動」、「重視環境保護
  • 芬蘭最大英文媒體發表「習近平主席的故事」卡通形象組圖
    人民網赫爾辛基4月4日電 在習近平主席抵達芬蘭首都赫爾辛基,對芬蘭進行國事訪問的3個小時前,芬蘭當地時間13:30左右,芬蘭最大的英文媒體《赫爾辛基時報》刊發了題為「習近平主席的故事」系列卡通,該系列共七段,分別以「年輕時做過農民」、「愛讀書」、「愛運動」、「重視環境保護」、「推廣冰雪運動」、「為尼尼斯特夫人送生日蛋糕」、「打擊腐敗」等為題,形象生動地展示了習主席的個人魅力
  • 習近平在越南媒體發表署名文章
    11月9日,在對越南社會主義共和國進行國事訪問前夕,中共中央總書記、國家主席習近平在越南《人民報》發表題為《開創中越友好新局面》的署名文章。文章如下:開創中越友好新局面For a New Vista in China-Vietnam Friendship中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平Xi JinpingGeneral
  • 《求是》雜誌發表署名文章《以習近平總書記總體國家安全觀為指引...
    《求是》雜誌發表署名文章《以習近平總書記總體國家安全觀為指引 譜寫國家安全新篇章》 2017-04-14 20:32:00來源:央視網
  • 研究生發現自己文章全文被發表,署名卻不是他
    常州一所高校的研究生小王,突然發現自己的文章被全文發表在某報紙上,署名卻不是他。2019年4月,他撰寫的有關電子發票的文章在某學術研討會中獲獎並被收錄在研討會的論文集中。同年8月,小王在某學術平臺上搜索時驚愕地發現,自己關於電子發票的文章被全文發表在某報紙上,文章作者竟然是陌生人賈某。為維護自己的著作權,小王將侵權作者賈某、某報紙以及有關平臺一併起訴至武進法院,要求被告停止侵權並賠償其經濟損失。承辦法官經調查了解,賈某為浙江某高校的研究生,與小王屬同一研究領域。
  • 習近平在紐西蘭媒體發表署名文章
    11月19日,在對紐西蘭進行國事訪問之際,國家主席習近平在紐西蘭《紐西蘭先驅報》(New Zealand Herald)發表題為《共同描繪中新關係更加美好的未來》的署名文章。文章如下:
  • ​駐阿爾及利亞大使李連和在阿主流媒體發表題為《雪中送炭,守望相助》的署名文章
    2月22日,在中國向阿爾及利亞援助的一批新冠肺炎疫苗即將抵阿之際,李連和大使在阿法文主流媒體《獨立青年報》和阿文官報《晚報》發表題為《雪中送炭,
  • 駐泰國大使就中美貿易摩擦發表署名文章
    駐泰國大使就中美貿易摩擦發表署名文章 2019-06-28 20:10 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 習近平署名文章中引用的外國名句
    2018年,習近平主席4次踏出國門,腳步遍布亞非歐拉及大洋洲13個國家。出訪之前,習近平主席在多個到訪國重要媒體發表署名文章。這些文章中多次引用對方國家諺語、名人名言,進一步拉近了與到訪國家之間的感情。
  • 登亞洲屋脊 望雄鷹展翅——習近平署名文章注讀
    原標題:登亞洲屋脊 望雄鷹展翅——習近平署名文章注讀 在出席上海合作組織成員國元首理事會第十四次會議並對塔吉克斯坦進行國事訪問前夕,國家主席習近平10日在塔吉克斯坦《人民報》和「霍瓦爾」國家通訊社同時發表題為《讓中塔友好像雄鷹展翅》的署名文章。