習近平在阿根廷媒體發表署名文章(雙語全文)

2020-12-15 中國日報網英語點津

11月28日,在出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會並對阿根廷共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在阿根廷《號角報》發表題為《開創中阿關係新時代》的署名文章。

雙語全文如下:

 

開創中阿關係新時代
Opening up a New Era in China-Argentina Relations

中華人民共和國主席 習近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China

 

在南半球充滿希望的陽春時節,我很高興應毛裡西奧·馬克裡總統邀請,出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會,並對阿根廷共和國進行國事訪問。
It gives me great pleasure to attend the G20 Buenos Aires Summit and pay a state visit to the Argentine Republic at the invitation of President Mauricio Macri in the promising season of spring in the southern hemisphere.

 

「海內存知己,天涯若比鄰。」中阿兩國雖然相距遙遠,但兩國人民熱愛和平,相知相守。兩國關係經歷了國際風雲變幻考驗,成為新興市場國家和發展中國家團結合作、共同發展的典範。
As an ancient Chinese poem reads, "If you have a friend afar who knows your heart, distance cannot keep you two apart." The peace-loving people of China and Argentina have rendered each other mutual understanding and support, the geographical distance between us notwithstanding. And our bilateral relations have stood the test of changing international circumstances and set an example of solidarity and cooperation for common development between two emerging economies and developing countries.

 

——中阿是相互信任的好朋友。短短兩年多來,我同馬克裡總統4次會晤,就雙邊關係發展達成重要共識,也感受到雙方對發展中阿關係的高度重視。中方堅定支持阿根廷探索符合本國國情的發展道路,對阿根廷未來發展充滿信心。目前,中阿政府間常設委員會、經濟合作與協調戰略對話、議會政治對話委員會、經濟貿易混合委員會等機制運行順暢,為兩國關係不斷取得新進展注入了強勁動力。中阿在尊重主權、維護領土完整等問題上也始終相互支持。
-- China and Argentina are good friends who trust each other. During our four meetings in a short span of two years, President Macri and I reached important agreement on ways to grow bilateral relations and we are united in placing enormous importance on China-Argentina relations. China firmly supports Argentina in exploring a development path suited to its national conditions and has every confidence about its future. Bilateral mechanisms such as the inter-governmental permanent committee, the strategic dialogue for economic cooperation and coordination, the parliamentary political dialogue committee and the mixed commission on economic and trade cooperation have been operating smoothly, injecting strong impetus into continued progress of bilateral ties. Our two countries have also supported each other on issues of respecting sovereignty and upholding territorial integrity.

 

——中阿是共同發展的好夥伴。目前,中國是阿根廷第二大貿易夥伴、第一大農產品出口目的地國。2017年,雙邊貿易額138億美元,與建交時相比,增長近2300倍。阿根廷新鮮水果、牛肉、紅酒、海產品等受到中國消費者歡迎。中國在阿根廷投資超過100億美元,涵蓋基礎設施建設、能源、通信、農業等領域,創造了數以萬計的工作崗位。中國製造、中國技術助力阿根廷更好實現互聯互通,提高競爭力。中阿擴大本幣互換規模,中國金融機構在阿根廷設立分支機構,金融合作為阿根廷經濟社會發展提供了支持和服務。
-- China and Argentina are good partners of common development. China is Argentina's second largest trading partner and largest destination of its agricultural exports. In 2017 two-way trade reached US$13.8 billion, up by nearly 2,300 times since the establishment of diplomatic relations. Fresh fruit, beef, red wine and seafood from Argentina are well liked by Chinese consumers. China has invested over US$10 billion in Argentina in sectors such as infrastructure, energy, communications and agriculture, creating tens of thousands of local jobs. Chinese products and technologies have contributed to Argentina's pursuit of greater connectivity and competitiveness. Our two countries have increased the scale of local currency swaps. Chinese financial institutions have opened branches in Argentina. Such financial cooperation has provided support and services for Argentina's economic and social development.

 

——中阿是兼收並蓄的好知音。阿根廷人有引以為豪的兩雙腳,一雙用來踢足球,另一雙用來跳探戈。當前,不少阿根廷球員和教練加盟中國足球聯賽,成批次的中國青少年赴阿根廷接受足球訓練。中國很多城市成立了探戈舞協會和俱樂部,中國選手參加探戈世界錦標賽並屢屢獲獎。「中國熱」、「漢語熱」在阿根廷熱度不減。文學巨匠博爾赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及莊周夢蝶、長城等中國元素,並且有一根心愛的中國漆手杖。今年,超過80萬人次的阿根廷民眾參加了在當地舉行的春節廟會,孔子學院和公立全日制中西雙語學校更是座無虛席。雙方還在不斷優化航班銜接,便利更多中國遊客領略阿根廷冰川、瀑布、高喬文化的魅力。
-- China and Argentina are close friends that admire each other's achievements and value mutual learning. There are two passions for Argentinians, both centering on movements of the feet. One is football, and the other is tango. Argentine football players and coaches have joined Chinese football leagues. And groups of young Chinese have received football training in Argentina. There are tango dance associations and clubs in many Chinese cities. And Chinese dancers have competed and won medals in world tango tournaments. Among Argentinians, there is an abiding interest in China and the Chinese language. The literary legend Jorge Luis Borges used Chinese allusions such as the butterfly dream of the philosopher Chuang Tzu and the Great Wall in his works, including The Paint Cane. And he indeed had a cherished Chinese paint cane in his possession. More than 800,000 Argentinians participated in Spring Festival temple fairs held in local communities early this year. The Confucius Institutes and full-time public schools that teach in both Chinese and Spanish languages are packed with students. Our two sides are also working on ways to make flight connections more convenient for Chinese tourists to travel to Argentina and appreciate the charm of glaciers, waterfalls, and the gaucho culture.

 

當今世界正在經歷百年未有之大變局。世界多極化、經濟全球化勢頭不可阻擋,日益頻發的全球性挑戰也不容忽視。中阿兩國正處於各自發展的關鍵階段。中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力,阿根廷人民也在為實現發展振興的阿根廷夢而努力。讓我們抓住歷史機遇,順應時代潮流,攜手開創中阿全面戰略夥伴關係新時代,更好造福兩國人民。
The world we live in today has been undergoing tremendous changes which are unseen in a century. While the momentum of multi-polarity and economic globalization is unstoppable, rising global challenges have also emerged. Both China and Argentina are at a crucial stage of development. The Chinese people are making unremitting efforts to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. And the Argentine people are striving to realize the Argentine dream of development and revitalization. Let us seize historical opportunities, move forward with the times, and join hands to open up a new era in China-Argentina comprehensive strategic partnership to the greater benefit of our peoples.

 

第一,加強戰略溝通,堅持互尊互信。以更廣闊的視野謀劃兩國關係發展藍圖,加強政府、議會、政黨、地方等各領域各層級交往,密切治國理政經驗交流,不斷增進相互了解和政治互信,在事關彼此核心利益和重大關切問題上繼續相互堅定支持。
First, we need to strengthen strategic communication based on mutual respect and trust. To grow our bilateral relations, it is important to draw up a blueprint with a broader vision to guide intensified exchanges in various fields between governments, legislatures and political parties and at sub-national levels and to increase the sharing of governance experience. It is important that we enhance mutual understanding and political trust, and give each other continued firm support on matters concerning core interests and major concerns.

 

第二,深化務實合作,實現互利雙贏。加強兩國發展戰略對接,共同推進「一帶一路」建設。不斷深化基礎設施建設、能源、農業、礦業、製造業等重點領域合作,推進貿易便利化安排,用好電子商務等合作新模式。我們歡迎阿方繼續參加中國國際進口博覽會,擴大對華出口。期待更多阿根廷高附加值產品及服務進入中國市場,助力阿根廷從「世界糧倉」向「世界超市」轉型。
Second, we need to deepen practical cooperation for win-win results. Efforts need to be made to better synergize our development strategies to take forward the Belt and Road Initiative. Cooperation will be deepened in such key areas as infrastructure, energy, agriculture, mining and manufacturing. Trade facilitation will be promoted and new cooperation models such as e-commerce leveraged. China welcomes Argentina's continued participation in the China International Import Expo and hopes to see more Argentine exports to China. We look forward to more high value-added Argentine products and services in the Chinese market, which will expectedly support Argentina's transformation from the world's granary to supermarket.

 

第三,擴大人文交流,加強互學互鑑。鼓勵兩國民間往來,擴大文化、教育、科技、地方、體育、旅遊等領域交流合作,實施更多便利人員往來的措施,分享發展經驗,夯實中阿友好民意基礎。
Third, we need to expand people-to-people exchanges for mutual learning. More people-to-people interactions will be encouraged, and cooperation in culture, education, science and technology, sports and tourism and at sub-national levels expanded. More measures may be introduced to facilitate personnel flows and share development experience. All this will contribute to stronger public support for China-Argentina friendship.

 

第四,增強協調配合,繼續互幫互助。加強雙方在聯合國、二十國集團、世界貿易組織、七十七國集團等多邊框架內協作,支持經濟全球化和多邊貿易體制,維護新興市場國家和廣大發展中國家根本利益,為維護世界和平、建設開放型世界經濟、推動構建人類命運共同體作出應有貢獻。
Fourth, we need to enhance coordination and collaboration for mutual support. Coordination under multilateral frameworks will be strengthened, including at the United Nations, G20, WTO and the Group of 77, to underline support for economic globalization and the multilateral trading system and safeguard the fundamental interests of emerging markets and developing countries. Together, we will make our contributions to maintaining world peace and building an open world economy and a community with a shared future for mankind.

 

中阿關係全面快速發展正是中拉關係蓬勃生機的縮影。中拉是發展中國家和新興市場國家的重要代表,都面臨前所未有的機遇和挑戰。我們需要深化合作,攜手共進。為此,我提出構建中拉命運共同體,倡議中拉描繪共建「一帶一路」新藍圖,得到拉美和加勒比朋友們積極響應。我們願同拉美和加勒比國家一道,秉持共商共建共享原則,以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通為合作重點,通過共建「一帶一路」給中拉人民帶來更多實惠,促進中拉合作優化升級、創新發展。
The all-round, fast growth of China-Argentina relations is an epitome of the vibrant relations between China and countries in Latin America and the Caribbean. China and Latin American and Caribbean countries, as important developing countries and emerging markets, all face unprecedented opportunities and challenges. It is therefore important for us to deepen cooperation and make progress with concerted efforts. This is why I have called for forging a community with a shared future and formulating a new blueprint for Belt and Road cooperation between China, Latin American and Caribbean countries. Both initiatives have been warmly received by friends from countries in the region. Guided by the principle of consultation, collaboration and benefit for all, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote connectivity in the five priority areas as policy, infrastructure, trade, finance and people-to-people ties. All this will help translate our Belt and Road cooperation into more tangible benefits for our peoples, and facilitate cooperation upgrading and the fostering of new growth areas in our relations.

 

今年是二十國集團領導人峰會啟動10周年。經過10年曆程,二十國集團在應對國際金融危機、推動世界經濟復甦方面成績斐然,成為世界經濟的穩定器、全球經濟治理的推進器。二十國集團要繼續發揮國際經濟合作主要論壇作用,落實歷屆峰會共識,引領世界經濟前進方向。中方將在「為公平與可持續發展凝聚共識」主題引領下,全力支持阿方舉辦一屆成功峰會,也對這次峰會充滿期待。
This year marks the 10th anniversary of the G20 Summit. A decade on, the G20, with its remarkable achievements in coping with the international financial crisis and promoting global recovery, has become an anchor of the world economy and a propeller for global economic governance. It is vital for the G20 to maintain its role as a premier forum on international economic cooperation, follow through on the consensus of previous summits, and chart the course for the world economy. Following the theme of "Building Consensus for Fair and Sustainable Development", China will give its full support to Argentina in hosting a successful G20 Summit, for which we are full of expectations.

 

希望二十國集團繼續秉持同舟共濟的夥伴精神。這種精神曾指引二十國集團走過國際金融危機風雨,也將繼續鼓舞二十國集團引領世界經濟浪潮。攜手引領世界經濟在正確軌道上發展,既是二十國集團成立初心所在,也是二十國集團最重要任務。我們既要加強宏觀政策協調和合作,更要旗幟鮮明地維護多邊貿易體制,推動構建開放型世界經濟。
We hope the G20 will stay committed to the spirit of solidarity and partnership. As it has been instrumental in steering the G20 through the storms of the international financial crisis, this very spirit will continue to inspire the G20 in staying ahead of the curve of the world economy. Jointly moving the world economy forward on the right track is the founding mission and the primary task of the G20. We need to strengthen macro policy coordination and cooperation, and more importantly, we need to unequivocally uphold the multilateral trading system and build an open world economy.

 

希望二十國集團繼續促進經濟全球化發展進程。馬克裡總統倡導二十國集團要本著「以人民為中心」的指導思想開展合作,中方對此高度讚賞。經濟全球化為世界經濟增長提供了強勁動力,促進了商品和資本流動、科技和文明進步、各國人民交往。對經濟全球化進程中出現的問題,我們要主動作為、適度管理,從構建人類命運共同體出發,踐行共商共建共享理念,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發展,確保所有國家和人民都能受益。
We hope the G20 will continue to advance the process of economic globalization. China highly commends the people-centered vision for G20 cooperation as championed by President Macri. Economic globalization has provided a robust driving force for global growth and enabled flows of goods and capital, advances in science and technology, progress of civilizations, and interactions between people of different countries. As for the problems that have arisen in this process, we need to take a proactive and measured approach, act in the interest of building a community with a shared future for mankind, and pursue a more open, inclusive and balanced economic globalization in line with the principle of consultation, collaboration and benefit for all in order to serve the interests of people of all countries.

 

希望二十國集團繼續引領創新增長、長效治理的發展路徑。新技術、新業態帶來的機遇和挑戰並存。各國需要繼續通過創新挖掘世界經濟增長新動力,推動數字經濟、新工業革命深入發展,也要關注創新給社會就業帶來的風險挑戰,增強勞動者適應技術變革的能力。我們要繼續把發展問題置於全球宏觀政策協調的突出位置,討論各領域國際合作都要始終納入發展視角,照顧發展中國家關切,維護發展中國家發展空間。我們要支持基礎設施互聯互通建設,幫助發展中國家突破發展瓶頸,實現可持續發展。
We hope the G20 will continue to take the lead in shaping paths toward innovation-driven growth and long-term governance. New technologies and new forms of business have created both opportunities and challenges. Countries need to foster new drivers for global growth through innovation, and build up the momentum of the digital economy and the new industrial revolution. As innovation may cause risks and challenges for employment, it is important to better equip our workers with the capacity to adapt to technological transformation. We need to continue to put development front and center in global macro policy coordination, and keep in mind the need for development throughout our discussions of international cooperation in all areas. The concerns of developing countries should be accommodated and their development space preserved. Efforts should be made to support infrastructure connectivity and help developing countries break growth bottlenecks and achieve sustainable development.

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 習近平在西班牙媒體發表署名文章(雙語全文)
    11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發表題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章。
  • 習近平在吉爾吉斯斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月11日,在對吉爾吉斯共和國進行國事訪問並出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議前夕,國家主席習近平在吉爾吉斯斯坦《言論報》、「卡巴爾」國家通訊社發表題為《願中吉友誼之樹枝繁葉茂、四季常青》的署名文章。
  • 習近平在尼泊爾媒體發表署名文章(雙語全文)
    10月11日,在對尼泊爾進行國事訪問前夕,國家主席習近平在尼泊爾《廓爾喀日報》、《新興尼泊爾報》和《坎蒂普爾日報》發表題為《將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度》的署名文章。文章如下:將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度Toward Greater Progress of China-Nepal Friendship across the Himalayas中華人民共和國主席 習近平
  • 習近平在塔吉克斯坦媒體發表署名文章(雙語全文)
    6月12日,在出席亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會並對塔吉克斯坦共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在塔吉克斯坦《人民報》、「霍瓦爾」國家通訊社發表題為《攜手共鑄中塔友好新輝煌》的署名文章。中英對照版本全文如下:攜手共鑄中塔友好新輝煌 Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Friendship中華人民共和國主席 習近平 Xi Jinping President of the People's Republic of China
  • 習近平在韓國三大日報發表署名文章(全文)
    7月3日,在對韓國進行國事訪問之際,國家主席習近平在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》同時發表題為《風好正揚帆》的署名文章。文章如下:風好正揚帆——在韓國《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》的署名文章中華人民共和國主席 習近平韓國有句俗語:「三個銅板買房屋,千兩黃金買鄰居。」
  • 習近平在西班牙媒體發表署名文章
    新華社北京11月27日電 11月27日,在對西班牙王國進行國事訪問之際,國家主席習近平在西班牙《阿貝賽報》發表題為《闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌》的署名文章。文章如下:闊步邁進新時代,攜手共創新輝煌中華人民共和國主席 習近平  很高興應費利佩六世國王邀請,訪問美麗富饒的西班牙王國,開啟我這次出訪歐洲、拉美並出席二十國集團領導人布宜諾斯艾利斯峰會的行程。
  • 習近平在義大利媒體發表署名文章
    3月20日,在對義大利共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在義大利《晚郵報》發表題為《東西交往傳佳話 中意友誼續新篇》的署名文章。
  • 習近平在盧安達媒體發表署名文章
    7月21日,在對盧安達共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在盧安達《新時代報》發表題為《中盧友誼情比山高》的署名文章。
  • 習近平在德國媒體發表署名文章
    7月4日,在對德意志聯邦共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在德國主流媒體發表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章。7月4日,國家主席習近平乘專機抵達柏林,開始對德意志聯邦共和國進行國事訪問。德國政府高級官員在舷梯旁迎接習近平和夫人彭麗媛。
  • 習近平11篇署名文章裡的中外友誼
    11月27日-12月5日,習近平主席對西班牙、阿根廷、巴拿馬、葡萄牙進行國事訪問並出席二十國集團領導人第十三次峰會。  13個國家中,習近平對模里西斯是過境並進行友好訪問,赴俄羅斯是出席東方經濟論壇及相互活動;對阿聯、塞內加爾、盧安達、南非、巴布亞紐幾內亞、汶萊、菲律賓、西班牙、阿根廷、巴拿馬、葡萄牙等11國進行國事訪問;在南非、巴布亞紐幾內亞、阿根廷,他還出席了金磚國家領導人會晤、APEC領導人非正式會議、G20峰會等會議和活動。
  • 芬蘭最大英文媒體發表習近平卡通形象故事
    人民網赫爾辛基4月4日電(記者 李玫憶) 在習近平主席抵達芬蘭首都赫爾辛基,對芬蘭進行國事訪問的3個小時前,芬蘭當地時間13:30左右,芬蘭最大的英文媒體《赫爾辛基時報》刊發了題為「習近平主席的故事」系列卡通,該系列共七段,分別以「年輕時做過農民」、「愛讀書」、「愛運動」、「重視環境保護
  • 芬蘭最大英文媒體發表「習近平主席的故事」卡通形象組圖
    人民網赫爾辛基4月4日電 在習近平主席抵達芬蘭首都赫爾辛基,對芬蘭進行國事訪問的3個小時前,芬蘭當地時間13:30左右,芬蘭最大的英文媒體《赫爾辛基時報》刊發了題為「習近平主席的故事」系列卡通,該系列共七段,分別以「年輕時做過農民」、「愛讀書」、「愛運動」、「重視環境保護」、「推廣冰雪運動」、「為尼尼斯特夫人送生日蛋糕」、「打擊腐敗」等為題,形象生動地展示了習主席的個人魅力
  • 習近平在越南媒體發表署名文章
    11月9日,在對越南社會主義共和國進行國事訪問前夕,中共中央總書記、國家主席習近平在越南《人民報》發表題為《開創中越友好新局面》的署名文章。文章如下:開創中越友好新局面For a New Vista in China-Vietnam Friendship中共中央總書記、中華人民共和國主席 習近平Xi JinpingGeneral
  • 《求是》雜誌發表署名文章《以習近平總書記總體國家安全觀為指引...
    《求是》雜誌發表署名文章《以習近平總書記總體國家安全觀為指引 譜寫國家安全新篇章》 2017-04-14 20:32:00來源:央視網
  • 研究生發現自己文章全文被發表,署名卻不是他
    常州一所高校的研究生小王,突然發現自己的文章被全文發表在某報紙上,署名卻不是他。2019年4月,他撰寫的有關電子發票的文章在某學術研討會中獲獎並被收錄在研討會的論文集中。同年8月,小王在某學術平臺上搜索時驚愕地發現,自己關於電子發票的文章被全文發表在某報紙上,文章作者竟然是陌生人賈某。為維護自己的著作權,小王將侵權作者賈某、某報紙以及有關平臺一併起訴至武進法院,要求被告停止侵權並賠償其經濟損失。承辦法官經調查了解,賈某為浙江某高校的研究生,與小王屬同一研究領域。
  • 習近平在紐西蘭媒體發表署名文章
    11月19日,在對紐西蘭進行國事訪問之際,國家主席習近平在紐西蘭《紐西蘭先驅報》(New Zealand Herald)發表題為《共同描繪中新關係更加美好的未來》的署名文章。文章如下:
  • ​駐阿爾及利亞大使李連和在阿主流媒體發表題為《雪中送炭,守望相助》的署名文章
    2月22日,在中國向阿爾及利亞援助的一批新冠肺炎疫苗即將抵阿之際,李連和大使在阿法文主流媒體《獨立青年報》和阿文官報《晚報》發表題為《雪中送炭,
  • 駐泰國大使就中美貿易摩擦發表署名文章
    駐泰國大使就中美貿易摩擦發表署名文章 2019-06-28 20:10 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 習近平署名文章中引用的外國名句
    2018年,習近平主席4次踏出國門,腳步遍布亞非歐拉及大洋洲13個國家。出訪之前,習近平主席在多個到訪國重要媒體發表署名文章。這些文章中多次引用對方國家諺語、名人名言,進一步拉近了與到訪國家之間的感情。
  • 習近平署名文章注讀
    登亞洲屋脊 望雄鷹展翅——習近平署名文章注讀新華社北京9月10日電(記者柳絲)在出席上海合作組織成員國元首理事會第十四次會議並對塔吉克斯坦進行國事訪問前夕,國家主席習近平10日在塔吉克斯坦《人民報》和「霍瓦爾」國家通訊社同時發表題為《讓中塔友好像雄鷹展翅》的署名文章。