新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文
一些你不知道的美音英音區別
2012-12-05 00:16
來源:聽力課堂
作者:
在談起英國和美國的時候, 長期住在英國的愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)曾經說過:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (現如今,我們實際上與美國的一切都是相同的,除了語言之外 )。你也許知道許多英式英語(論壇)與美式英語之間的區別,但下面這五個區別你卻不一定知道;或許連很多以母語為英語的人也不知道…
1. Transport/transportation (運輸、交通工具)
當名詞的情況下,英國人說「transport」;美國人通常說「transportation」。例如,對於我們英國人來講,地鐵等公共運輸工具屬於「public transport」。
2. Monday through/to Friday
說周一到周五等等,英美式兩種英語的介詞不一樣。美國人通常說「through」;英國人通常說「to」。
3. Pissed
作為去分詞的時候,「pissed」會有兩種理解。英國人只會把「I was so pissed last night」理解為「我昨晚喝醉」。美國人會覺得你昨天晚上為什麼事情很生氣。給美國人形容一個又瘋狂又開心的晚上時,我經常被他們誤解…
4. 縮寫後的句號/點兒
如果你經常訪問Angry Editor的話,這個區別你一定知道,我在這裡已經寫過。不然,你仔細聽好:一般來講,英國人在「Mr」等等縮寫後面不會加句號 ;在美式英語中,這種縮寫的詞尾後通常需要加句號。
5. Season/series
在美式英語中,「一季」電視劇叫「 a season」,電視劇的全部叫做「series」; 而英式英語會把這兩者都叫「series」。例如,英國人會把「六人行的5季」叫做 「the fifth series of Friends」。當說起複數就更亂,連很多英國人也不知道怎麼說清楚-有些人說「two series」,有些說「two serieses」。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。