-
你的 「pet name」 真不是你寵物的名字,理解錯就杯具了!
很容易搞亂:一張圖,分清「姓」和「名」Surname或者family name(和家族成員共用的名字)中文是:你的姓氏在出生時,父母給起的名字在填寫表格的時候:不要去考慮名字的順序,記住下面原則,就不會填錯;First name:填寫父母給我們起的名Last name:填寫我們的姓NO
-
實用英語 | pet name真的不是問你寵物的名字,理解錯就尷尬了!
pet是寵物pet name是寵物名字嗎聽到「Do you have a pet name?
-
老外問你pet name時,千萬不要理解成「寵物的名字」
老外問你pet name時,千萬不要理解成「寵物的名字」 口語天天練/滬江英語 2018-10-23 14:57
-
歪果仁叫你pet name時,別理解成"寵物的名字"了
這又是一個經典的「誤解」表達,pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑,為啥呢?因為pet name指人的暱稱,和寵物名字屬於平行世界了。在urban dictionary上,對pet name是這樣解釋的:Generally used in intimate relationships in place of names. The names are usually thought of based on experience of the relationship.
-
pet name千萬不要理解成「寵物的名字」,你有pet name嗎?
資料參考來自權威字典@朗文詞典@劍橋雙語詞典口語天天練主播:水水pet name千萬不要理解成「寵物的名字」,那是什麼意思呢?pet 是寵物的意思,name是名字,但是連起來pet name可不是「寵物的名字」。pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。
-
「big name」不是「大名字」,「pet name」也不是「寵物名」!
1、big name"big name" 不是我們理解的「大名」的意思,其真正意思是「知名人士;眾所周知的事情」。除了名詞,你也可以將用作修飾語,表達「大名鼎鼎的」意思,你還可以說 "big noise。
-
記住:「Pet name」可不是問你「寵物的名字」,回答錯就尷尬了!
,name是名字,當別人問你「Do you have a pet name?」如果你以為在問你「寵物的名字」,那可就錯的離譜了!Pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字。簡言之就是:愛稱,暱稱。"Pet"其實還有形容詞「寵愛的」含義。因為父母寵愛我們,才給我們起一個區別於大名的名字。
-
你知道pet name什麼意思?千萬別翻「寵物的名字」
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文你知道pet name什麼意思?千萬別翻「寵物的名字」 2018-10-15 13:42 來源:滬江 作者: 這又是一個經典的「誤解」表達,pet表示寵物,pet name卻不是寵物的名字,理解錯了可是很搞笑,為啥呢?
-
外國人問你的"pet name",千萬別說是寵物的名字!
今天我們就來學習幾個常見的英語俚語~我們都知道pet是寵物,但"pet name"可不是寵物的名字,而是「小名」。"Pet"其實還有形容詞「寵愛的」含義。因為父母寵愛我們,才給我們起一個區別於大名的名字。下次別人問你"Do you have a pet name?",可千萬別把自己寵物的名字報出來了,那可就尷尬了!
-
The name of the game真不是遊戲的名字,理解錯就杯具了!
「Call sb. names under the sun」意思是在太陽下叫某人的名字?「The name of the game」意思是這個遊戲的名字?當然不是。今天口袋君就給大家安利一下關於name你所不知道的含義吧!
-
「big name」不是「大名」,別告訴我你連名字都不會說!
同學們發現這句話錯在哪裡了嗎?Big name可不是大名!名字都說不好,還怎麼交朋友,老鍾真是為他捏了把汗!為了防止同學們也出現這樣的尷尬,老鍾今天就教教大家關於名字,你必須知道的那些說法!如果你覺得麻煩,那也可以直接說my name is…其實別人也知道,你要表達的含義!我們都知道pet是寵物,但Pet name可不是寵物的名字,而是小名。
-
老外說「You name it」,才不是讓你「起個名字」
&34;「你給起個名字」?可別以為是讓你給人家孩子起名字苦苦思索人家是不是就要當爸媽了這可真是誤會大了!gamethe name of the game 可不是「遊戲的名字」「英文詞典是這樣解釋的:the
-
記住:「Pet name」的意思可不是「寵物的名字」哦,理解錯就尷尬了!
這是那種你得穿禮服赴宴的酒店。Pet name:暱稱;小名例句:Don't call my pet name, I'm 20 years old!別叫我小名了,我已經20歲啦!Big name:名人例句: Are there any big names in the movie?這部電影裡有名人嗎?
-
You name it可不是讓你「起個名字」,別鬧笑話啦
you=你,name=名字,命名,it=它,但如果你翻譯成「你給它起個名字」可就鬧笑話啦!通常是在一個列表的後面或前面,表示你在談論非常廣泛的事情。簡單來說,可以理解為「只要你能叫得上名字」,「應有盡有」。
-
You name it可不是讓你「起個名字」,別鬧笑話啦!
比如今天我們要學習的 you name it ~you=你,name=名字,命名,it=它,但如果你翻譯成「你給它起個名字」可就鬧笑話啦!簡單來說,可以理解為「只要你能叫得上名字」,「應有盡有」。我喜歡各種音樂:搖滾、布魯斯、雷鬼、古典——你能想到的我都喜歡!Pickled cucumbers, jam, pickled berries, tomatoes; you name it, they've got it.醃黃瓜,果醬,醃漿果,西紅柿;只要你說得出來,他們這兒都有。
-
teacher's pet 不是"老師的寵物"!可能是招你恨的那個……
那麼,如果有人說你是「teacher's pet」,你會不會很驚訝,為什麼「人」會是「寵物」呢?這裡的「pet」就不是表面的「寵物」的意思,而是引申為「喜歡的人,特殊照顧的人,寵兒,紅人」teacher's pet=老師很喜歡的學生;得到老師特殊照顧的學生例句:As I floated further away from God, I also went from the teacher's
-
只想告訴你,teacher's pet 真的不是「老師的寵物」!
Under a cloud 翻譯為「在雲下」,在很多語境中也是錯的,因為它說的是「心情鬱悶,受到質疑」,想像你頭頂著烏雲,是不是感覺很難受,烏雲把你罩出不小的陰影面積。其實我們漢語也是有引申義這樣的現象的,比如「耳邊風」,老外如果認為是吹過耳朵邊的一陣風,那當然錯了,它比喻聽過後不放在心上的話,和自然風沒有一點關係。
-
外國人常說的「You name it」,可不是讓你「起個名字」,理解錯就尷尬啦
今天蛋詞君就教大家一招:「 You name it.」= I can do anything you name it只要你說得出來的,我都能做。也就是你想要的應有盡有!唐尼都給弄得缺水了You name it, and we have it.凡是你說的出名字的我們都有。吃喝玩樂的:Beer, wine, soft drink, you name it, they've got it.啤酒,葡萄酒,飲料,凡是你說的出的,他們都有。
-
外國人常說的「You name it」,可不是讓你「起個名字」,理解錯就尷尬啦…
凡是你說的出名字的我們都有。Beer, wine, soft drink, you name it, they've got it.啤酒,葡萄酒,飲料,凡是你說的出的,他們都有。乍一看,「name」是表示名字,但如果你把「name」都理解成名字,可能聊天就聊不下去了…… 現在大白要帶領大家一起開啟認識「name」不表示名字的旅程~ the name of the game你以為這個是在表達「這個遊戲的名字」,那你就大錯特錯啦。
-
不是叫你名字
前面的文章講過big name不是大名,pet name不是寵物的名字,今天繼續安利大家幾個「name」在口語中的誤區。NO.1call me namescall my name=叫我名字call me names= 罵我注意二者的區別:call someone namescall someone's name用不愉快的詞語來形容或侮辱某人