這些詞的辨析,每個英語老師會講,可能大家聽了之後還是迷迷糊糊,今天芬哥從本質來講清楚。
首先把deny和decline單獨拎出來,這兩個詞和其他兩個詞有明顯區別。
1)deny
deny雖然有拒絕之意,但主要意思是「拒絕承認」,即「否認」。
以及「拒絕進入」,在電影裡經常看到特工密碼輸入錯誤導致無法進入系統。
deny是admit的反義詞,admit的兩個意思都對應deny的兩個意思。
admit
1)承認 -> 否認(deny)
2)允許進入
例:
- She was admitted to Beijing University.
- 她被北京大學錄取。
對應的反義詞是拒絕進入(deny)。
2)decline
decline沒有感情色彩,沒有情緒,不帶任何評價,比較合適的翻譯是「謝絕」「推辭」,但不要強記中文翻譯,只要記住decline沒有感情色彩。
而refuse和reject都是有感情色彩的。
怎麼理解呢?
當服務員問你要不要喝咖啡,你說不用了,謝謝,這種拒絕是沒有任何感情色彩,就用decline。
He offered the boys some coffee. They declined politely.
他要給男孩們來些咖啡。他們禮貌地拒絕了。
當你在忙的時候,拒接電話,這種拒絕也是沒有感情色彩的,也是decline。
拒絕邀請,如果不是不願意接受,而是客觀原因去不了,也是decline。
不予置評,no comment,如果是不方便評論,也是decline to comment。
你是個好人,但是我不能接受你的求婚,對不起,這種拒絕也是decline。
大家看到了,decline的拒絕是中性的,不代表說話人的對被拒絕事物的負面評價。
3)refuse和reject
這兩個詞帶有感情色彩或者對被拒絕事物的評價,如不喜歡、不想、不滿意,不符合標準。
refuse和reject的區別在於,refuse只是表示自己的意願,搖搖頭或者擺擺手,可能還有機會回心轉意。
而reject是扭頭就走,把門關了,沒有機會了,用於下最後定論,一旦reject了,就不會回頭了。
工廠流水線生產出來的產品,有合格品和不良品,合格品是good,不良品是reject,有時候翻譯成「拒收」,之所以用reject因為是需要做判定的,判定為不良品拒絕接受就是reject。
再總結一下,
表達意願的時候用refuse。
表達結論的時候用reject。
拒絕去上班,refuse to go to work (表意願)
拒稿、拒婚、銀行拒貸、產品拒收、上訴駁回、資料打回、拒絕提拔都是用reject(表決定)。
refuse a proposal 和reject a proposal兩者都可以,前者表示不想要這個建議,後者表示否決這個提議。
最後,turn down也是拒絕,和以上幾個詞有什麼區別呢?
turn down常用於口語,既可以有感情色彩也可以沒有感情色彩,是個萬能詞,在不同的語境裡可以替換以上詞,= say no,單純說no的時候,其實是看不出對方的感情色彩的。
來源:史蒂芬的專欄
編輯:Red K
轉載:如需轉載,請聯繫原作者取得授權
鄭重聲明:此文為作者獨立觀點,不代表3C電子產品結構件工程師立場,部分視頻,內容及圖片來源網絡,版權歸原創者所有。個別文章因轉載眾多,我們無法註明來源和原作者,如涉及版權煩請告知,我們會立即刪除並表示歉意。謝謝!
歡迎掃碼關注,學習更多乾貨