今天我們來學習foot the bill這個習語。大家知道foot 作為名詞是「腳」的意思,作為動詞是「走,踏」的意思,於是有同學認為foot the bill 就是「踩著帳單」,可以引申為「不想付帳,賴帳」,想像一下吃霸王餐的人,看到高額的帳單,狠狠把它扔在地上,嘴裡憤憤不平地說:你要坑老子,踩你幾下,走人! 如果你這樣認為, 那麼想像力可以打9分,翻譯能力暫時打0分。
Foot the bill 的意思是「付帳,負擔費用」。為什麼呢?早在15世紀,人們便開始使用"foot the bill"這個短語,當時指的是把所有的帳目加起來計算出總和,隨後把總金額寫在帳單的底部(foot of bill or account),foot的意思相當於底部bottom,掌柜的foot the bill,意思就是「算出帳單給你看,讓你付款」。發展到了19世紀,掌柜的依然會算帳目給你看,但是輪到消費者"foot the bill"了,因為這個短語已經變成了「付帳,買單」的意思。翻開詞典,你也會發現foot 作為動詞,有「結算,支付」的意思。英語一詞多義的現象不要奇怪,諸如book除了指代「書本」,也還有「預訂」的意思。
我們通過例句來學習 foot the bill的用法。
You order the dishes and I'll foot the bill.
你點菜,我來付帳。
Who's going to foot the bill for the damage?
誰來負責這筆損害賠償金?
The celebration cost hundreds of pounds, and I wonder who's going to foot the bill.
慶祝會花費了數百英鎊, 我想知道誰來負擔這筆費用。
當然,如果要表示付款,還有很多其它表達方式,foot the bill 算是比較地道的用法,受教育程度比較高的歐美人才能懂得運用。我們在交流的時候,最好也要考慮對方的教育背景。貿然地說,let's foot the bill,部分老外可能會一臉懵逼。一般來說,為了保險起見,我們可以用更簡單的表達。比如pay the bill,pay for it,pay the money ,如果是分開付帳,可以說spilt the bill。
今天是雙十一購物節,俗稱「剁手節」,女生的購物慾望比較強烈,最好可以量入為出,不要讓自己的帳目in the red。還記得in the red 是什麼意思嗎?是負債,透支的意思哦。來源於以前的會計做帳,虧損的部分就在下面用紅色筆畫上。
Jack made many young girls' bank accounts in the red.
傑克害得很多年輕妹子的帳戶赤字連連。
既然有in the red,能不能有in the black 呢?這個可以有!它的意思就是「有盈餘,賺到錢」,以前會計做帳,盈餘部分就用黑色筆畫上。
His company is in the black now.
他的公司現在處於盈利狀態。
昨晚看了天貓雙十一晚會,心潮湧動,夜不能寐,最大的感觸就是「有money能使ghost推磨」。Jack Ma 馬雲爸爸憑藉著雄厚的財力,五尺之軀竟然可以打敗四方武林高手。他可以讓體重近兩百公斤的東洋相撲高手應聲趴下,可以讓低調內斂的葉問捋起袖口拼盡全力,也只有招架之功沒有還手之力,還可以讓內力深不可測的少林掃地僧急得拿起掃帚和他幹架。由此推論,即使張真人,王重陽,郭靖,楊過,喬峰,虛竹,張無忌,胡一刀,苗人鳳.... 逐一登場,也不是他的對手。
不胡扯那麼多了,先去看看購物車,需要多少錢foot the bill,才好安排下個星期期的早餐是美心西餅還是沙縣小吃。
最後代表部分有購物癖的人民群眾,獻一首歌給Mr. Jack Ma。
贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號
長按,識別二維碼,加關注