你還不知道foot the bill 什麼意思嗎?今天必須搞清楚!

2021-02-19 贏在英語

今天我們來學習foot the bill這個習語。大家知道foot 作為名詞是「腳」的意思,作為動詞是「走,踏」的意思,於是有同學認為foot the bill 就是「踩著帳單」,可以引申為「不想付帳,賴帳」,想像一下吃霸王餐的人,看到高額的帳單,狠狠把它扔在地上,嘴裡憤憤不平地說:你要坑老子,踩你幾下,走人! 如果你這樣認為, 那麼想像力可以打9分,翻譯能力暫時打0分。

Foot the bill 的意思是「付帳,負擔費用」。為什麼呢?早在15世紀,人們便開始使用"foot the bill"這個短語,當時指的是把所有的帳目加起來計算出總和,隨後把總金額寫在帳單的底部(foot of bill or account),foot的意思相當於底部bottom,掌柜的foot the bill,意思就是「算出帳單給你看,讓你付款」。發展到了19世紀,掌柜的依然會算帳目給你看,但是輪到消費者"foot the bill"了,因為這個短語已經變成了「付帳,買單」的意思。翻開詞典,你也會發現foot 作為動詞,有「結算,支付」的意思。英語一詞多義的現象不要奇怪,諸如book除了指代「書本」,也還有「預訂」的意思。

我們通過例句來學習 foot the bill的用法。

You order the dishes and I'll foot the bill.

你點菜,我來付帳。

Who's going to foot the bill for the damage?

誰來負責這筆損害賠償金?

The celebration cost hundreds of pounds, and I wonder who's going to foot the bill.

慶祝會花費了數百英鎊, 我想知道誰來負擔這筆費用。

當然,如果要表示付款,還有很多其它表達方式,foot the bill 算是比較地道的用法,受教育程度比較高的歐美人才能懂得運用。我們在交流的時候,最好也要考慮對方的教育背景。貿然地說,let's foot the bill,部分老外可能會一臉懵逼。一般來說,為了保險起見,我們可以用更簡單的表達。比如pay the bill,pay for it,pay the money ,如果是分開付帳,可以說spilt the bill。

今天是雙十一購物節,俗稱「剁手節」,女生的購物慾望比較強烈,最好可以量入為出,不要讓自己的帳目in the red。還記得in the red 是什麼意思嗎?是負債,透支的意思哦。來源於以前的會計做帳,虧損的部分就在下面用紅色筆畫上。

Jack made many young girls' bank accounts in the red.


傑克害得很多年輕妹子的帳戶赤字連連。

既然有in the red,能不能有in the black 呢?這個可以有!它的意思就是「有盈餘,賺到錢」,以前會計做帳,盈餘部分就用黑色筆畫上。

His company is in the black now.

他的公司現在處於盈利狀態。

昨晚看了天貓雙十一晚會,心潮湧動,夜不能寐,最大的感觸就是「有money能使ghost推磨」。Jack Ma 馬雲爸爸憑藉著雄厚的財力,五尺之軀竟然可以打敗四方武林高手。他可以讓體重近兩百公斤的東洋相撲高手應聲趴下,可以讓低調內斂的葉問捋起袖口拼盡全力,也只有招架之功沒有還手之力,還可以讓內力深不可測的少林掃地僧急得拿起掃帚和他幹架。由此推論,即使張真人,王重陽,郭靖,楊過,喬峰,虛竹,張無忌,胡一刀,苗人鳳.... 逐一登場,也不是他的對手。

不胡扯那麼多了,先去看看購物車,需要多少錢foot the bill,才好安排下個星期期的早餐是美心西餅還是沙縣小吃。

最後代表部分有購物癖的人民群眾,獻一首歌給Mr. Jack Ma。


贏在英語 ∣一個分享英語的公眾號

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • 你知道foot the bill是什麼意思嗎?
    首先,我們看一下bill做名詞的用法。1、We ran up a massive hotel bill .我們累積了大筆的旅館費。這句話中bill的意思是帳單、費用。電話費可以表達為the telephone bill。
  • 您知道foot the bill是什麼意思嗎?
    說到foot這個單詞,我們都知道的意思是腳、足。但是,說到stand on your own (two) feet、under your feet時,您知道是什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下與foot相關的一些習語,看一下您都知道嗎?
  • 日常交流中,你肯定會用到「foot the bill」,是什麼意思呢?
    還比如說,我們想在人生中有所成長,想通過學習提升自己,這也是學習的重要性所在。所以每天學習一點點,長時間積累下去,你就會有明顯的進步。那下面,我們的英語短語小知識分享繼續。Foot the billfoot the bill是什麼意思呢?bill的意思有「帳單、票據、鈔票、清單」等,而這裡的foot千萬不要理解成「腳」,應該是「末尾、底部」的意思,相當於bottom。所以foot the bill是指「帳單的末尾」。
  • Foot the bill是用腳付帳嗎?這裡的foot理解成腳的話就鬧笑話了
    為了搞清這個用語的實際含義,我們先來看一個例句:My brother footed the bill for lunch.這句話的意思是午餐由我哥哥買單。顯然,如果你把這裡的foot當成腳來理解,那你就錯了。
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • put foot down 的意思是「放下你的腳」嗎? 它的這個意思呢肯定不知道!
    我們都知道 foot/feet 的意思是「腳,足」的意思,但是有這麼一些與「foot/feet」組成的短語,意思卻完全變了!
  • 「付款」為什麼叫 foot the bill?跟「腳」有啥關係?
    文章末尾有福利哦今天要給大家分享的一個短語很有意思。我們一起來看一下。Foot the bill如果你把這裡的 foot 當做 jiao來理解的話,那你就大錯特錯啦!這裡的 foot 指的是 「底部」,也就是帳單的底部總額,因為帳單上的總金額通常都是列在最下面。GIFfoot the bill 原本是指:檢查帳單上的金額是否正確。後來才慢慢變成 「付款」的意思哦~Daily conversation我們一起來看一個情景對話,加深一下印象。
  • foot the bill用英語怎麼說?
    你能把英語foot the bill(買單)翻譯成英語嗎?1) 把英語學成英語,把英語翻譯成英語。這才是我們學習英語需要最終練成的「真功夫」。只有把英語學成英語,我們才有機會把我們學過的英語「用」起來,做到「融會貫通」。
  • [熱詞]-Foot the bill 踩著帳單!趕快開溜?
    Foot the bill  泱泱大國,禮儀之邦。和外國朋友喝酒聊天是件很愉快的事情,但酒足飯飽之後總不能讓你的客人來買單吧。這個時候,趕快說一句: "I will foot the bill",以體現我們熱情好客的好傳統。這裡的"foot the bill"可不是指「踩著帳單,趕快開溜」,而是「付帳」的意思。
  • 「foot the bill」可別理解成「用腳付帳單」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——foot the bill, 這個短語的含義不是指「用腳付帳單」,其正確的含義是:foot the bill 負擔費用,付帳You order thedishes and I'll foot the bill.
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    今天開場先給大家推薦個比較輕鬆的英劇《鬼屋歡樂送》,你們看了嗎?
  • 你知道fit the bill是什麼意思嗎?
    今天我們來看一下與fit相關的習語。1、fit the bill符合要求;合格On paper, several of the applicants fit the bill.從書面材料看,有幾位申請人符合條件。
  • 雅思口語習語張口說1:foot the bill
    今天我們要學習的是Foot the bill 一.Foot the bill就是結帳的意思了。可以理解成去走去櫃檯埋單。在語言表達的時候也會時常出現買,出資的一些場合。下面的題目,看看如何去將foot the bill運用到回答裡面去。涉及到出錢的大家都可以用這個短語了。希望大家能夠舉一反三多加運用。1.
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    1 get off on the wrong foot什麼意思? 我想我們之前有些誤會,讓我給你解釋一下。Wegot off on the right foot! 所有事都很完美!我們一開始就很順利! 想要真正理解俚語 有時候要拆開來看 2 get off什麼意思?
  • "pay the bill"也要分清場合用,盤點「付帳」英文地道說法!
    "pay/get/have the bill",三個短語對應三種不同場合"pay the bill","get the bill","have the bill"這三個短語不是什麼場合都可以互相替換使用的。雖說即使用錯了,外國小夥伴們還是能聽懂你的意思,但這樣不地道的說法,他們聽起來也還是會覺得有點小彆扭。因此!
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 買單,到底該用bill還是check?
    有人到美國出差,到餐廳吃完飯想結帳,他說:Can you give me the bill!結果服務生送來一杯啤酒,服務生以為是beer.beer和bill音很接近,餐廳嘈雜,聽不清楚也不以為奇。check在這兒不指支票,就是「結帳""買單"的意思。最簡潔的結帳說法,就是直接說Check,please 或是May I have the check,please.我們來看看幾個bill實用的用法:1 May I have the bill?
  • 你學英語真是為了跟人對話嗎?
    先搞清楚:你真的知道花十年學英語的目的何在?過去30-40年來,中國有多少「錯誤」的「英語老師」在用「錯誤」的英語教育教學讓學生在「錯誤」的英語學習之路白白跑了「錯誤」的十多年?說到我們中國人平均要耗費十年寶貴生命要「試圖」學會的英語,我們首先搞清楚一個問題:比如,你學英語foot the bill這個短語,你的真實的學習目的是什麼呢?難道真的是為了傳說中說的那樣,是為了以後有機會跟人「用」上這句英語嗎?
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?
    put my foot in my mouth,相信大家在看到這個短語的時候,首先想到的翻譯是「把我的腳放進我的嘴裡」這種表達是不是特別奇怪呢?因為這是一個錯誤的翻譯,那麼這個短語的正確解釋究竟是什麼呢?