老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?

2021-02-24 愛秀國際英語

今天開場先給大家

推薦個比較輕鬆的英劇

《鬼屋歡樂送》,你們看了嗎?

裡面有這麼句話:

Sorry, I think we've 

gotten off on the wrong foot.

那大家有猜到"get off on the wrong foot"

真正表達的是什麼意思嗎?

讓我們今天一起來學習一下吧!

get off on the wrong foot

表示一開始就錯了

To make an unsuccessful start of something.

例句

I think we've gotten off on the wrong foot, let me explain it to you.

我想我們之前有些誤會,讓我給你解釋一下。

如果一開始就很順利就可以說

👇

get off on the right foot

例句

Everything is perfect! We got off on the right foot!

所有事都很完美!我們一開始就很順利!

①出發

If we can get off by seven o'clock, the roads will be clearer.

如果我們可以在7點以前走,路上車要少一些。

出發的時候,伸錯了腳,之後不就每一步都很難了嘛~

②下班

How early can you get off this afternoon?

今天下午你能多早下班?

作名詞:

①表示 腳  

Oh, my foot hurts!

嗷,我的腳好痛!

②表示 英尺

The man was standing only a few feet away.

那個男子就站在幾英尺遠的地方。

一英尺大概30.48釐米相當於大一點的腳的長度

③表示 底部

We lived on the foot of the mountain for several years.

我們在山腳下住了好幾年。

作動詞:

表示 支付

His parents footed the bill for his college tuition.

父母為他支付了大學學費。

告別焦慮,反超勁敵

免費體驗核心公開課

擺脫啞巴英語,就在這一課!

讓你欲罷不能,愛上說英語

相關焦點

  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    (字幕有個小錯誤) Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot. 1 get off on the wrong foot什麼意思?
  • get off on the wrong foot是出發時邁錯腳嗎?正確翻譯是什麼?
    get off有「動身」的意思,wrong 是「錯誤的」,foot是「腳」。get off the wrong foot指「一下來就邁錯了步伐」。這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或者一開始就由於某種行為而把事情弄糟了,有「出師不利」的意思。
  • 美國習慣用語|get off on the wrong foot
    Foot 在中文裡就是"腳"的意思。由 foot 這個字形成的俗語在英文裡也不少,它們的意思有的是正面的,例如:to put one's best foot forward。這是指儘量給人一個好的印象。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    外教Peter的朋友來公司找他,Peter給助理毛毛介紹他時,說了句He has a heavy foot.毛毛一聽 , "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • 您知道get your feet wet是什麼意思嗎?
    說到foot這個單詞,我們都知道的意思是腳、足。除了這個最基本的意思,foot還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下與foot的用法。首先,我們看一下foot做名詞的用法。這句話中foot的意思是足、腳。2、David called to the children from the foot of the stairs.戴維在樓梯下面喊孩子們。這句話中foot的意思是最下部、基部、底部。
  • foot是腳,door是門,那get one's foot in the door是什麼意思?
    今天我們一起來學習習語get one's foot in the door。get one's foot in the door的意思是「to enter a business or organization at a low level, but with a chance of being more successful in the future」,即「(通常指難以成功的領域中)邁向目標的第一步
  • 趣談FOOT
    Foot是一個常用的英語名詞,基本意思是「腳」,但是其用法要比漢語中的「腳」廣得多。如果你聽到有人說「My foot!」,千萬不要以為他(她)在感嘆自己的腳,其實他(她)是叫你「別逗了!」。看到on one's foot,我們很容易猜出是「站著」的意思(注意:on foot是「步行」的意思,漢語不會說「在腳上」),與此相關出的說法還有:* get/jump/spring on one's feet站/跳/躍了起來
  • 老外說have a heavy foot是說走不動路?錯!意思正相反
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot."腳沉" ?走路慢嗎?1、have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • [詞語趣談]-『wrong'不僅僅是錯誤
    基本用法  1. wrong錯誤  英解:not accurate or correct  A: I can't believe this! All the data in his report are wrong!  我真不敢相信!
  • [詞語趣談]-『wrong不僅僅是錯誤
    基本用法  1. wrong錯誤  英解:not accurate or correct  A: I can't believe this! All the data in his report are wrong!  我真不敢相信!他報告裡的資料全是錯的!
  • 老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反
    外教的朋友來公司找他 介紹他時,說了句 He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎? 可這小夥出電梯挺利索啊!
  • 您知道foot the bill是什麼意思嗎?
    說到foot這個單詞,我們都知道的意思是腳、足。但是,說到stand on your own (two) feet、under your feet時,您知道是什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下與foot相關的一些習語,看一下您都知道嗎?
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說 I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一個人說錯話了。
  • 老外說你"have a heavy foot「是說你」走不動路"?錯!意思正相反!
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy. 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • Not put a foot wrong 不犯任何錯誤
    Not put a foot wrong 不犯任何錯誤 今日短語 短語 「not put a foot wrong」 用來形容某人不犯任何錯誤。
  • cold是冷,feet是腳,但「cold feet」可不是「腳冷」!
    2 )get off the wrong foot (注意是單數)起步便錯;一開始就很不順利。I don’t want to get off the wrong foot in my first teacher interview.
  • heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?
    英語罐頭本文是我的第39篇英語知識文章去過國外的小夥伴應該都聽過老外說「have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。這就完全錯誤了!畢竟英語從來都不只是從表面理解來學習的。
  • 「cold feet」的意思是「老寒腿」嗎?不,那是詞彙量不夠!
    腳是人體的「第二心臟」, 所以保暖是從腳開始。那麼腳冷英文怎麼說?feet=腳,cold=冷的 , 那麼cold feet就是腳冷的意思嗎?如果你是真的腳冷那麼可以說My feet feel cold,千萬不要說foot哦,一定要用複數形式feet.