老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反

2020-12-16 騰訊網

外教的朋友來公司找他

介紹他時,說了句

He has a heavy foot.

"腳沉" ?

走路慢嗎?

可這小夥出電梯挺利索啊!

這是怎麼回事呢?

1、have a heavy foot可不是「腳沉」!

老外用have a heavy foot形容司機

喜歡開快車,甚至超速

The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.

腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。

所以外教是在介紹說這個朋友喜歡開快車

例:

You always get speeding tickets because you have a heavy foot!

你就是因為開車太快才總吃罰單!

相反

a sunday driver

= 開車慢悠悠的司機

( 好像周日出遊,慢悠悠觀看沿路景色 )

例:

It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver.

他開車太慢了,要他去那裡得等到猴年馬月。

開車遇到這兩種司機

大多數人都會頭疼

2、put one's foot in one's mouth

put one's foot in one's mouth

意思是「禍從口出」、「做錯事說錯話」,

這裡的foot不可換作feet。

這個短語起源於19世紀70年代,

可能是指在牛身上發現的一種

致命病毒口蹄疫。

這種疾病的名字後來被隱喻地用來指

那些因說話而惹上麻煩的人。

例:

Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.

湯姆總是說這樣的傻話。他真是禍從口出。

3、get your feet wet

「To get your feet wet」是一個俚語,

意思是

to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it 開始做一項新的工作、活動,以一種簡單的方式來變得更熟悉它;熟悉新情況

例:

I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.

我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。

She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks.

她做了一些簡單的文件歸檔工作,初步熟悉了這份新工作。

今天的內容都學會了麼?

相關焦點

  • 老外說have a heavy foot是說走不動路?錯!意思正相反
    1、have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    外教Peter的朋友來公司找他,Peter給助理毛毛介紹他時,說了句He has a heavy foot.毛毛一聽 , "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • 老外說你"have a heavy foot「是說你」走不動路"?錯!意思正相反!
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy. 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?
    英語罐頭本文是我的第39篇英語知識文章去過國外的小夥伴應該都聽過老外說「have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。一.heavy foot的腳可一點都不沉have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。
  • heavy foot是「腳很沉」?你以為你雙腿綁著鐵塊?
    大家對於heavy一般都會停留在「重量」的意思上,其實,heavy作為一個表示程度的形容詞,在很多場景中都能使用得上。一.(2)數量多,程度重這個用法其實我們經常看見,例如heavy rain(指下雨程度大),heavy traffic(交通非常賭),heavy blow(沉重兇猛的打擊)除了上面這兩個意思,heavy還有很多形象意與抽象意,但大部分都是根據上面的意思所延伸出來
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 老外說「way to go」可不是「走這條路」,而是誇你呢!啥意思?
    很多同學看到這個way,就想到了「路」——畢竟「走」的人多了,也便成了「路」。確實,在問路指路的時候,我們會經常用到way,比如:「Could you tell me the way to the park?」你能告訴我去公園的路嗎?
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • 老外說 "think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • 老外說 "Think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,Think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說Think on your feet,就是提醒你隨機應變。You have to think on your feet in the job interview.
  • 老外說 think on your feet不是讓你用腳思考
    老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。think on your feet,但你好慢千萬別說 you are slow,很不禮貌。vote with your feet 的意思也是表明自己的態度,但適用對象完全相反。vote with your feet 要理解為表明自己不支持、不使用、不購買以及準備脫離某一團體的態度,傳遞的是一種反對的聲音。
  • heavy bread 不是「麵包很沉」,那是什麼意思?
    吉米老師前言:老外喜歡吃麵包,但 bread 可不只麵包一個意思,你猜得出 heavy bread 是什麼意思嗎?快和老師學習吧。本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究bread 是大家剛接觸英語時就學過的單詞,意思是麵包。但很多人都不知道,bread 還有錢的意思。
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • 老外說You have my eyes什麼意思?
    看美劇時,經常會聽到一句: You have my eyes! 小編每次聽到都在想,啥意思? 你是我的眼?你有我的眼? !都不對!
  • 這些詞可以表達兩個相反的意思,難怪老外說漢語太難了
    走著走著,只見一人趕著牛走來,那條牛又累又熱,吐出了舌頭。丙吉攔下那人,問道:「你趕牛趕了幾裡路?為什麼牛這麼累?」非常關心牛。事後隨從問丙吉為什麼不關心鬥毆死傷的人,反而關心一條牛,丙吉答道:「老百姓鬥毆,自有縣令去過問,我只負責年終考核縣令。宰相不宜過問這些小事。
  • 老外這樣說絕不是在關心你!
    4. get off on the wrong foot這是個蠻有歷史文化淵源的短語,因為左腳在一些國家的文化中被視為「錯的腳(the wrong foot)」,如果你的左腳先踏出你的家門,這將會一天中不好的開始,所以,古希臘人認為如果穿鞋的時候先穿左腳、後穿右腳,會倒黴一整天。
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • 7句容易讓人理解錯的英文,你認識幾個?比如,You have me there
    文:地球大白想必大家一定還記得大白之前提到的「spare no effort」,這不是指「不努力」,恰恰相反是指「非常努力」的意思。學英語的時候我們經常會遇到這樣的句子,自己感覺是這個意思,而事實卻是完全不同。
  • 「你太過分了」說成 "you're too over"是錯的?老外壓根不這麼說!
    在英文中,表達「你太過分」的生氣情緒,從來不用you’re too over。老外有自己正確的英文表達方式。實際上,over=finished,是結束的意思。通常的用法是「game over遊戲結束」,或者女朋友對你說「our relationships are over,我們的關係結束了」。用到這裡表示「過分」,並不精準。