「你太過分了」說成 "you're too over"是錯的?老外壓根不這麼說!

2021-03-01 有趣英文

世界上,總有那麼一些人。


表面上是的「朋友、親戚」,卻一次次挑戰、突破你的底線。每當這個時候,恨不得跳起來,大喊一句「你太過分了,go away」。

小孩子們可以這麼做。但是,成年人不得不學會隱忍和妥協。


在英文中,表達「你太過分」的生氣情緒,從來不用you’re too over。老外有自己正確的英文表達方式。

over


「過分」,第一個想到單詞是「over 超過」,自然而然考慮用you『re too over.

實際上,over=finished,是結束的意思。通常的用法是「game over遊戲結束」,或者女朋友對你說「our relationships are over,我們的關係結束了」。用到這裡表示「過分」,並不精準。

「你太過分」最常見的正確表達是:You're going too far!這裡的go too far是超出合理範圍太遠,引申為過分的意思。


例句:

I know I go too far sometimes.
我知道我有時候過分了點。

We can't go too far with them. 

我們對他們一點也不過分。

除了goo too far,「過分」還有很多其它的英文表達,一起來學習下吧!

too much

too much 一般程度深,是much的加強版。在口語中,還可以引申為太過了、太過分。It was too much,就是指太過分了。


例句:

He made us wait for a whole day. That's really too much!

他讓我們等了一整天,那可真是太過分了。

cross the line

cross the line越界,觸犯一些禁忌,字面意思是「跨過線」。在官方場合,或者情緒激動很過分的時候,會這麼說。

另外,cross the line 根據字面意思,可以直接解釋為「過馬路、過鐵路」等意思。


例句:
My father would never cross the line like that.
我爸從來不會幹那麼出格的事。

We have to cross the line by the foot bridge. 

我們不得不從人行橋上越過鐵路線。

Out of line

Out of line 不著調,太離譜。「不在線內、規矩內」就是不著調,離譜的意思。


例句:

I was way out of line and I apologize sincerely.

我剛剛太過分了,我真誠地道歉。


You're way out of line, lady.
女士,你實在是太過分了。

注意,上述例句中的way,不作名詞,不表示「方式、方法」。way作副詞,表示程度「很深、太」的意思。這裡的way等於too。

好啦,看到這裡!今天關於「過分」的英語知識就分享到這裡啦,歡迎小夥伴們在評論區給川川留言哦!

川川都會認真回復噠

今日金句:

 If I would, I surely could.

如果我願意,我就可以!

相關焦點

  • 「你太過分了」可不是「You're too over」,老外壓根不這麼說
    如果此刻你大叫一聲:You're too over那可真的不止丟了氣勢,還丟了臉...如果想表達「你太過分了」該怎麼說?但是,如果你說You're too over就像是在說「你太結束了?」很明顯的錯誤,根本說不通嘛!正確說法是:You're going too far!go too far = 超出合理範圍太遠 = 過分
  • 「你太過分了」英文怎麼說?說成 You're too over 就尷尬了
    這些在線翻譯工具都把「You're too over」翻譯成「你太過分了」。這也就不難理解為什麼有人會把「你太過分了」說成「You're too over」。但是,這是錯的!over是有"過頭、過分"的意思,但是,over作形容詞時,相當於finished ,表示:結束了。如The meeting is over. 會議結束了。因此,You're too over = 你太結束了估計老外聽完除了懵逼,根本不知道你想表達什麼。
  • 記住:「你太過分了」可不是「You're too over」,老外壓根不這麼說!
    」 如果此刻你大叫一聲:You're too over那可真的不止丟了氣勢,還丟了臉... 如果想表達「你太過分了」該怎麼說? 但是,如果你說You're too over就像是在說「你太結束了?」很明顯的錯誤,根本說不通嘛! 正確說法是:You're going too far!
  • 「你太過分了」英文怎麼說?說成 You're too over 就錯大了!
    「你太過分了!」是不是有時總難免這麼抓狂?比如爸媽以愛為名幹涉你的生活男朋友又忘了你們的紀念日同事又把他的工作推給你……懟人常用的這句「你太過分了」 換成英文你會說成「You're too over」嗎"你太過分了"不是「You're too
  • 「你太過分了」說成 You are too over 就錯大了!
    「你太過分了!」是不是有時總難免這麼抓狂?比如爸媽以愛為名幹涉你的生活男朋友又忘了你們的紀念日同事又把他的工作推給你……懟人常用的這句「你太過分了」 換成英文你會說成「You're too over」嗎
  • 「你太過分了」英文怎麼說?說成 You're too over 就錯遠了……
    如果此刻你大叫一聲:You're too over那可真的不止丟了氣勢,還丟了臉...如果想表達「你太過分了」該怎麼說?但是,如果你說You're too over就像是在說「你太結束了?」很明顯的錯誤,根本說不通嘛!正確說法是:You're going too far!
  • 「你太過分了」,真不是You're too over!別再說錯了!
    日常生活中,我們難免會被別人惹毛,這時,很多人會懟一句:「你太過分了!」英語怎麼說?
  • 「你太過分了」用英語該怎麼說?知行君:You're too over?
    她們的爭執引起了周圍人的轟動,有人準備過去勸架時,其中一個女士來了一句「You're too over」,然後走開了。雖然知行君知道這位女士表達的意思是「你太過分了」。可是這句英語真的把知行君給逗樂了,因為在英語表達中,這種表達方式是錯誤的。在英語中,「over」作形容詞時表示的是「結束了」,相當於「finished」。
  • 「你太過分了」英語怎麼說?可別說是You'retooover!
    」事」過分(鋼鐵俠讓女友換心臟還不忘撩妹)關鍵詞:toomuchIt/that/某事物做主語It/that/sthistoomuchThatstoomuch!那太過分了!就是上面我們學的waywayoutoflinewayoverthelinewaycrosstheline(×)-Checkyourattitude!Yourewayoutoftheline.好好檢討下你的態度!你太過分了!
  • 除了You're going too far之外還有哪些說法表達太過分了的意思?
    首先我們先看下You're going too far. 這句話看字面上的意思就是「你去得太遠了。」,引申也就是「你踏進不該踏的地方了。」或「你越界了。」,於是就可以理解為「你太過分了。」的意思。通過以下對話,我們看看老外聊天都怎麼用。
  • 老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!
    我們知道sick有「生病」的意思,但老外說"You're a sick girl",可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!You're a sick girl你是個很酷的女孩例句:You are really good at hip-hop dancing.
  • "別想太多"只知道"Don't think too much"?這麼說小心沒朋友!
    (你過分解讀了)2 遇到難題,把事情想複雜了This problem is too difficult to solve.這個問題太棘手了。(正確) Don't think too much.(別胡思亂想)更準確的說法是 ↓Don't overthink the problem.
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?背景音樂:Zara Larsson - Ain't My Fault實用口語表達本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究
  • 英語角丨老外說"You're special",可不一定是誇你
    「你很特別」,聽到這句話,如果還是你心裡喜歡的那個人說的,估計很多人都要樂瘋了吧。畢竟,誰不希望自己是特別的呢?誰會喜歡一直窩在人群裡不為人所察覺的小角落呢?但是,如果聽到老外對你說「You're special」,你可千萬別高興得太早!因為這句話不一定是誇「你很特別」,它還有另外一層意思。
  • 老外說you're special什麼意思?誇你特別?那你太天真了!
    毛毛大冷天吃雪糕喝冰水 還說:天冷的時候,這麼吃抗凍 Peter不屑地來了句: You're special! You're really special! 什麼意思?誇毛毛特別?
  • 「辛苦了」= you're tired?錯!老外從不這樣說!
    ⚠️ 老外從來不說這句話 ⚠️因為英語壓根沒「辛苦了」一說他們會用其他方式表達這個意思今天卡拉和 Jozef 就來聊聊辛苦了 用英語到底怎麼個其他表達法👇感謝你這麼多年對我的照顧!>越來越紳士的英國人尋思著咱老說 thee/thou 不太禮貌都改成 you 吧(太任性了吧)
  • 美國人常說的"You're so salty" 是什麼意思?可不是"你很鹹"
    例:What the hell is wrong with you? You are so salty today!你今天吃錯藥了?火氣這麼大。Don't be salty. It's just a game.別不高興嘛,就是個遊戲而已。
  • 美國人常說的"You're so salty" 是什麼意思?可不是"你很鹹"!
    你今天吃錯藥了?火氣這麼大。Don't be salty. It's just a game. 別不高興嘛,就是個遊戲而已。有時候也會用來:形容一個人講話很酸,類似於我們說的「毒舌,嘴碎」。例:Why are you saying like that?
  • 「太過分了」英語怎麼說?
    每個人都有底線 如果遇到拿你的傷心事開玩笑 當眾拆你臺的人 你可能會很生氣的說一句 「你太過分了」
  • 外國人最近流行說"You're so salty" , 你知道是什麼意思嗎?
    這句話,字典裡沒有,是一句美國年輕人經常用的網絡流行語最開始源自在網上打遊戲,形容一輸了就生氣,不高興的人;現在引申到生活之中;我們看個例句:因為這點事情你就生氣了?太小心眼了!→中式表達:You're angry because of such a little thing,you're so narrow minded.→外國年輕人的表達:hey,man! Don't be salty!