看美劇時,經常會聽到一句:
You have my eyes!
小編每次聽到都在想,啥意思?
你是我的眼?你有我的眼?
!都不對!
No.1
You have my eyes其實是
你的眼睛和我的很像~
(長得很像~)
比如《哈利波特》中有句臺詞
You have your mother's eyes.
你的眼睛長得和你媽媽很像~
(這段爆哭!)
怎麼說呢?
老外很喜歡用have或got表示:
和誰哪裡長得像~
比如
You have your father's ears.
你耳朵和你爸長得像
You got your sister's mouth.
你嘴和你姐長得像
PS:你是我的眼= You're my eyes.
此外
我們還會說,你和誰誰誰長得真像
那英語又該怎麼說?
No.2
老外怎麼說「長得像」?
01
如果只強調外貌長得像
可以說
look like
也就是長相「看起來像」
英語也是很簡單嘛~
比如
有人說你和你爸像
You look like your father. You're a younger version of him.
你長得像你爸,看起來簡直就是年輕版的他。
再比如
八卦誰和誰長得像
Zhang Yishan looks a lot like Xia Yu.
張一山和夏雨長得很像。
02
如果想強調親屬關係的像
可以說
take after
長得像或者性格像家裡的長輩
可以是長相外貌的像
Du Haitao takes after his mom.
杜海濤長得很像他媽媽。
也可以是性格習慣的像
Lazy? He takes after his father.
懶?就和他爸一樣。