你有什麼問題嗎?千萬別說 Do you have a problem? 小心被打!!

2021-02-19 早安英文

大家好呀

我是今天值早班的無缺🌱

點進來的小夥伴肯定很奇怪

Do you have a problem?

明明很對呀,又哪裡錯錯錯了

這句話語法倒是沒問題

但它的意思相當於...

你有意見啊?!!

你這樣問人家

別人不氣到想打你才怪

那要問人家 是否有問題

正確方式究竟該怎麼說呢

卡拉和 Peter 來告訴大家

👇

筆記:

🙅‍♀️ 錯誤的問法:

Do you have a problem?/ Is there a problem? 

你有什麼問題嗎?(挑釁地)

I have a problem. 

我有毛病。

🙆‍♀️ 正確的問法:

Do you have any questions? / Is there any confusion? / Can I make things more clear? 

你有什麼問題嗎?

What's your opinion on …? / How do you feel about …?

你覺得…怎麼樣?

I feel/ think/ believe that … 

In my opinion,…

我認為/依我來看,…

I understand your perspective, but I don't agree because …

我明白你的見解,但是我不是很認同,因為…

I agree with … but I don't feel that …

我同意… 但是我不覺得…

Sorry, I can't seem to find common ground with you. 

不好意思我無法認同。

Sorry I disagree with you. (and then state your reason) 

不好意思我不認同你。(說明你的原因)

Can you tell me more about …?

請問能告訴我更多關於…的細節嗎?

剛剛 Peter 有講到

中國人說英語有時很 interesting


這當然不是在誇人說英語有趣

而是在吐槽「中式英語」不地道

咱怎麼能被看扁呢

說英語就是要有自信

即使理不直氣也要壯

今天我還給大家分享幾個

讓老外懵逼的「中式英語」

大家一定要記住正確的說法

以後就不會被講 interesting 啦

🔻

 我沒時間 ≠ I have no time. 

I have no time. 在英文中表示「我時日不多」

如果你這樣說,老外以為你是快死了,估計得馬上給你打急救電話。場面會一度很尷尬呀~

我們說「我沒時間」,一般是兩種意思:

1️⃣ 時間不夠,來不及了

這時你可以用 run out of time,表示時間快用光了。

比如在玩密室逃脫時,眼看還有兩分鐘,你們還沒出去,就可以這樣講:

We're running out of time. We just have two minutes left!

我們沒時間啦,只剩兩分鐘了!

2️⃣ 表示自己沒空

這種情況一般不說 no time 沒時間,而說 not available 沒空。

當你不喜歡的人邀你出去玩,你不想去,就可以這樣講:

Oh, sorry, I'm not available.

噢,對不起,我沒空呀!

 我有事要做 ≠ I have something to do. 

我們一般用到「我有事要做」的場景是這樣的:

A:我們下午去逛街啊!

B:我有事要做,我不去了。

這裡B的完整思路是:因為我有事要做,我很忙,所以我決定不去了。

I have something to do. 的意思確實是「我有事情做」。但你單單講這一句話,無法表達出漢語中如此豐富的意思。老外聽了只會覺得奇怪:你有事情做,跟你不去逛街有什麼關係?(原諒他們腦子不會轉彎想那麼多)

這種情況下,一定要突出自己「很忙」,可以這樣說:

I'm tied up. 

我忙死了,脫不開身。

還可以這樣講:

I can't make it.

我抽不開身。

如果有人邀請你第二天看電影,但你要加班,你可以說:

I can't make it at that time. I'd love to, but I have to work overtime.

我那時去不了誒。我也很想去啊,但我要加班。

 你是什麼意思?≠ What's your meaning? 

我上高中時,英語老師講 What's your meaning?What do you mean? 的意思是一樣的,表示「你是什麼意思」,只不過 meaning 是名詞,mean 是動詞,所以句型不一樣。

所以我就把這兩句混著用了好多年,其實兩句話意思根!本!不!一!樣!

What's your meaning?是在問「你活著有什麼意義?」,這就點人身攻擊了,像是在質問人家為什麼活著。(真的很不禮貌啊)

講出來恐怕老外會甩你一句,雨女無瓜要泥寡!

而 What do you mean? 才是「你是什麼意思」,而且表示你很生氣或者不同意對方觀點。

比如有人陰陽怪氣指責你,你就可以懟他:

What do you mean, it was my fault?

你什麼意思?這是我的錯??

 我很窮 ≠ I'm poor. 

大部分人說「我很窮」,只不過是想說自己沒錢,手頭緊。

如果你跟老外講 I'm poor. 對方只會認為你家境貧寒,但並不會想到你現在真的窮。

「我很窮」最簡單的表達就是 I have no money. 我沒錢。這個表達老外能聽懂,但比老套了,現在用得少

比較地道的說法是 I'm broken/ penniless. 我窮死了。

或者說 I'm strapped for cash. 我手頭有點兒緊。

下次,當你多年未聯繫的老同學突然出現找你借錢時,你可以這樣婉拒:

I can't help you, because I'm a little strapped for cash at the moment. 

我不能幫你了,我最近手頭有點兒緊。

今天的內容就到這裡啦

這些知識點都掌握了嗎

Have a nice day!

mua

☎️

不知道大家當年學英語時

有沒有幹過這種事呀

🔻

反正我小學學英語都是這樣

用中文或拼音標來注英文

每次被老師發現都要挨罵

不過我最近發現老外學漢語也差不多嘛

他們用英文標註中文,還有模有樣的呢

這裡說幾個,看大家能猜出是啥意思不

(歡迎在評論區留言告訴我呀)

Knee How Ma

Boo Tie How

May You Far Pill

Young More Cool

Shall By Too Dull Doll By Too Jack Won

看吧,無論是學英文還是中文都不容易

如果你想讓自己的英語學習更高效的話

就來「早安小程序」看看吧

🔻

(註:文中所有圖片來源於網絡,版權歸原作者所有)

❤️

 公眾號/課程/商品/小程序推廣 

商務合作,添加微信號

🔻

zqh127222

(五加皮)

添加時請簡要註明

公司、合作品牌或項目

我們擁有音頻平臺、微博

微信公眾號等多方推廣宣傳資源

歡迎來撩,具體私聊

請鼓勵老師堅持日更😉

相關焦點

  • Do you have a Problem of Procrastination?
    如果你是一個優質適婚男青年,一定要堅持看完,文末大彩蛋也許就能砸中你。Don't procrastinate,not this time,otherwise you will be sorry for what you are missing!
  • 問「有什麼尺碼」可千萬別說What size do you have!小心挨打哦!
    size do you have?店員聽了,冷漠的瞟了我們一眼熱巴很鬱悶,難道說錯話了?1、 What size do you have?錯在哪?問題在size用了單數,那就一種尺碼在外國人聽來就變成你問服務員:"你是什麼尺碼"?
  • 在買衣服問「有什麼尺碼」可千萬別說What size do you have!
    you have?店員聽了,冷漠的瞟了一眼這時朋友很鬱悶,難道說錯話了?1、 What size do you have?錯在哪?問題在size用了單數,那就一種尺碼在外國人聽來就變成你問服務員:"你是什麼尺碼"?
  • 初二英語教學教案:What do you have to do ?
    語音學習   正確運用升調來讀或說一般疑問句。   Ⅲ. 語法學習   熟練掌握 have to 的陳述句、疑問句及簡略答語。   Ⅳ. 交際英語   I have to look after the baby .   Do you have to… ?
  • 英孚教育口袋英語:都是問題,Question和problem有什麼區別?
    that you do not like or approve of.直白點翻譯就是:你是不是有毛病?如果你遇到了被粗魯對待或不理智的行為時,就可以用這句話表達自己的不滿和憤怒。回到李彥宏被潑水的遭遇情境,用這句話簡直再合適了!千萬別把What’s your problem?理解成「你有什麼問題呀」
  • Do you have problems?問你有問題,還是腦袋有問題?要小心!
    「有一次做完簡報後,我問現場外國客戶有沒有問題,隨口說出:『Do you have problems?』
  • 「你明白嗎」別再說「Do you undrstand?」啦,有點生硬!
    這裡的page,就好像說話人滔滔不絕就像在讀一本書一樣,所以問聽話的人「你和我在同一頁上嗎?」,就是問「你聽懂了嗎,跟上我的節奏了嗎?」例句:Are we on the same page? Just let me know if you have any questions.
  • 你有問題嗎, 千萬別說成Do you have problems?哦
    「有一次做完簡報後·我問現場外國客戶有沒有問題·隨口說出:「Do you have problems?」
  • Do you have the time不是問你有沒有空,千萬別會錯意啦!
    Hey,do you have the time right now?你知道現在幾點了嗎?It is quarter past 6.現在六點十五。Do you have time?你有空嗎?Do you have time to review the scripts?你有時間看看腳本嗎?
  • What's your problem不能亂說?
    a way that you do not like or approve of.直白點翻譯就是:你是不是有毛病?如果你遇到了被粗魯對待或不理智的行為時,就可以用這句話表達自己的不滿和憤怒。回到Robin被潑水的遭遇情境,用這句話簡直再合適不過了! 千萬別把What’s your problem?理解成「你有什麼問題呀」
  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」?
    問對方,你明白嗎?Do you understand? ×這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean? ✔你理解我的話了嗎?You got it? ✔你都懂了嗎?
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    《紐約時報》的阿曼達•赫斯寫道,喜劇演員是第一批利用"you're welcome"中潛在的諷刺意味的人。在這個諷刺的用法出現之後,文化的轉變使得無緣無故地說"you're welcome"成為普遍現象,表明出了你不需要感謝,因為你已經知道自己有多棒了
  • 別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,實在不禮貌!
    1.問對方,你明白嗎?Do you understand? 這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean? 你理解我的話了嗎?2.你有什麼問題嗎?What's your problem? 按照字面翻譯,我們容易出現這樣的錯誤,這句話在外國人聽來,就是在說,你有什麼毛病,非常粗魯,也會讓外國人誤解我們的好意。
  • 老外說 What do you want可不是問你 「要什麼」!那是什麼意思?
    #今天的話題# 容易誤會的常用表達 what do you want 不是問你"要什麼"用 want 表達「想要」一般有 「索要」 的感覺比如小孩子對媽媽說朋友一直提無禮的要求What do you want from me?你到底想要我怎樣?What would you like?你想要點什麼呢?Do you need anything?你需要點啥嗎?
  • 對方說Thank you,你說No problem,對嗎?
    很多同學看到這,覺得沒有問題啊,很合邏輯啊,你說謝謝,在中文中應該就回答,小事,沒問題啊!那在英文中,當別人對我們說謝謝的時候,我們是否可以很瀟灑的回答No problem呢?今天就來和Swagger一起學習一下!點擊下方swagger錄音,課程效果更好哦!
  • Do you have the time?不是問「你有時間嗎」!10個人9個回答錯
    就比如這句「Do you have the time?」很多同學從字面上看就會以為是「你有時間嗎?」但是如果你真的這麼理解,就大錯特錯了。那麼這句話,到底是什麼意思呢?你知道幾點了嗎?我的手錶壞了。但是「Do you have the time to do...」的意思卻是「你有時間做某事嗎?
  • 怎樣看美劇學英語:You do have a point there(說的有道理)
    怎樣看美劇學英語:You do have a point there(說的有道理)學並學透英語,真的不是只為了「弄懂這句英語的中文什麼意思?」,只為用中文「懂」英語。這對於學英語是最起碼的要求,難道還需要強調嗎?
  • 問歪果仁 Do you understand? 其實很不禮貌!難怪跟你翻臉
    事後有人將這句英文翻譯為「你的問題是什麼」?這樣理解顯然是錯誤的。What's your problem?那麼,當詢問別人有是否疑問,或關心別人的時候,既然 What's your problem? 這個表達有誤,我們應該如何正確禮貌的表達呢?詢問別人「有疑問嗎?」1. Do you have any other questions?
  • Do you have a family,可不是問你有家嗎
    你做好思想準備了嗎?如果在國外,會不會也有催婚現象呢?想要問別人婚姻狀況,老外又會怎麼說呢?在國外,如果老外問你Do you have a family?是什麼意思?你有家嗎?如果這麼想,你就錯了!更糟糕的是你還傻乎乎地回答:「Yes, I do, there are four people in my family."其實,老外說Do you have a family,真正想表達的意思是:你成家了嗎?有孩子嗎?
  • 記住:別再用「Do you understand」表示「你明白了嗎」,老外會覺得你很不禮貌!
    問對方,你明白嗎?Do you understand? ×這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?更友好的表達:Do you know what I mean? 你有什麼問題嗎?What's your problem?