當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'

2021-02-19 好希好科技有限公司

看到標題,大部分人應該會在心裡說,這個我知道呀,你說「Thank you」我說「You're welcome」嘛!

從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。隨著社會日新月異的發展,這個小學的教科書式的回答,現在聽起來卻像諷刺的感腳。

"Maryanne Parker, founder of Manor of Manners and author of Posh Overnight: The 10 Pillars of Social Etiquette, tells CountryLiving.com. She explained that "you're welcome"—a phrase that is meant to be courteous—is sometimes perceived as insincere or snarky.

《優雅一夜:社交禮儀的10大準則》一書的作者瑪麗安娜•帕克解釋說,"you're welcome"這個禮貌用語有時會被認為是不真誠或刻薄的。

Comedians were among the first to capitalize on the sarcastic potential of 'you’re welcome' ," wrote The New York Times』 Amanda Hess. Following that ironic take on the expression, a cultural shift has made it common to say "you're welcome" for no reason at all—signaling that no thanks are necessary because you're already aware of how great you are.

《紐約時報》的阿曼達•赫斯寫道,喜劇演員是第一批利用"you're welcome"中潛在的諷刺意味的人。在這個諷刺的用法出現之後,文化的轉變使得無緣無故地說"you're welcome"成為普遍現象,表明出了你不需要感謝,因為你已經知道自己有多棒了

從現在開始,如果別人跟你說Thank you,千萬別在傻傻的只會用YOU ARE WELCOME 來回答了喲,下面給你一些更加受人喜歡的回答:

No.1-

No problem。這個表達是「It was no problem」的縮寫,是口語中用來回答別人的感謝最常用的表達之一,其實就是說幫助你對我沒有造成任何麻煩,不需要說感謝。如果說」You're welcome」更正式更禮貌的話,則「No problem」顯得更友好更親切。在國外,人們都是把感謝掛在嘴邊的,可能你沒有幫到別人,而只是一些習慣性的動作給別人帶來了便利,這時候人家說「thank you」,你就可以用「no problem」來回答。如果你幫忙的事情很小,或者是好朋友之間家人之間,都可以用這個表達。

No.2

My pleasure。這個表達是「It was my pleasure」的縮寫,意思是我很樂意幫助你。這是一種非常禮貌的說法,一般作為客套話用於正式場合,比如說老闆分配給你麻煩事之後跟你說「Thank you」,再不情願你也要回答「My pleasure」。當然,如果遇到美女跟你說「Thank you」,用這個表達來顯示你的紳士風度也是妥妥的。

No.3

Anytime(隨時都可以幫你呀)這句也顯得自己非常友好。這個表達的意思是不管在什麼時候你需要幫助我都會幫你的,所以不必言謝。一般這個表達可以用來答覆朋友和親人的感謝!

No.4

No worries.(沒事,小菜一碟)上面這句比較放鬆,適合在和朋友之間的交流使用。如果別人看起來像很怕麻煩你的時候,使用這句就很恰當,可以讓人稍微放鬆一點。

NO.5

cheers在英國,「Cheers"是可以作為」thank you"使用的。這裡不是「乾杯」的意思,就是表達感謝的意思。比如:Hey dude ,can you pass me the salt over there?哥兒們,能把鹽遞給我嗎?Sure! there you go.當然啦,給你。Cheers.謝啦。

其他。除了以上幾種比較常見的表達,回答「Thank you」還有一些其他的表達,這裡我就只列出來供喜歡鑽研的朋友私底下琢磨。比如說That's alright.沒什麼,別在意No problem.小意思如果你是個特別懶的人,或者當時的情景非常繁忙,最簡單的回覆就是Sure嗯,沒事。「Don't mention it」,「It's nothing」,「It's all right」,「Sure」等等。

另外還有一種情況,別人說「Thank you」,你也可以答「Thank you」。最常見的場景就是買東西。比如說你買了一杯咖啡,店員會跟你說「Thank you」因為你給他帶來了生意,而你也可以回答「Thank you」因為他給你提供了服務和咖啡。

親愛的夥伴們,下次在不同場合該怎麼回應thank you了吧,趕緊學以致用吧。

No worries. 

I know you』d do the same for me.

My pleasure.

It was a pleasure.

Easy, peasy man!

I am happy to have been able to help.

Glad I could help.

Anytime.

Never mention/ Mention not.


你的點讚就是我堅持的動力,堅持開始公眾號,立個flag,時間1年,加油,騷年~~~

相關焦點

  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    許多人聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。或者 not at all;don’t mention it ….教科書嚴重受害者.這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • 老外跟你說「Thank you」你該如何回答?
    在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。一般情況下,它的使用情景是這樣的:美國人相對用的多;多用於不熟悉的人之間,正式場合;點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答;不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    🌵小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」
  • 記住:「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?教科書上教的「Not at all」和「Don't mention it」,在現實生活中,其實少有人用。許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    雙方之間都需要表示 thank you 的時候 可以直接用像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 口語 || 只會用「You're welcome」回答「Thank you」?記住這七個用法!
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓有些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了
    那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。外國人聽到這個,其實感受就是「I feel blue」,甚至有人會覺得你是不是在諷刺我。因為外國人會認為you are welcome聽起來有些傲慢,就好像你在說「我幫了你,你就應該感謝我」。你可以試試下面這些地道表達。
  • Thank you的正確回答竟然不是「You are welcome」?
    教科書上教的「Not at all」和「Don't mention it」,在現實生活中,其實少有人用。許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。