「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...

2020-12-11 百家號

小學裡的課本就寫了

別人跟你說「Thank you」

你就要回答「You're welcome」

但,怎麼現在就諷刺了呢?

其實這就是

口語表達不地道惹的禍!

我們從小都生活在應試的環境裡

對當地的實際使用習慣

並沒有作一定的了解

所以今天,小編就要

帶大家重新認識一下

「Thank you」到底要怎麼回答!

慎用「You're welcome」!!

美國新聞網站Buzzfeed上

曾有一篇文章講過這樣一些觀點

「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」

很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...

「And it's not just young people: To people from other parts of the world, 「you're welcome」 can sound rude. Brits, for example, can't help but hear a hint of condescension in there.」

不光是年輕人,在其他一些國家,「you re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。

因為「you're welcome」這句話

會讓對方誤以為

「你覺得他感激得理所應當」

那「不用謝」要怎麼說呢?

Sure/Sure thing.

如果愛看美劇的朋友會發現

大多數情況下都能看到

sure來表達「不客氣」的意思

而且,一定要加點「聳肩」

一方面展現了他們的隨性感

另一方面又有助人為樂的義無反顧

既帥氣又充滿了正義

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for helping me move the thing.超級感謝你幫我搬這東西!-Sure thing!I'll be happy to help.不客氣啦,我很樂意幫忙。

Anytime.

「anytime」本意就是

「無論何時;任何時候」

用來回答謝謝既謙遜又真誠

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure

這個句子其實和anytime很像

都會帶些許的紳士意味

不過這裡需要大家區別的是

My pleasureWith pleasure

Attention, please!

前者是用來回答「謝謝」

後者是用來答應「幫忙」

例句

-Could you please help me solve the problem?-WIth pleasure.你可以幫我解決這個問題嗎?當然沒問題啦!-Thank you for helping me. -My pleasure.謝謝你幫了我。沒關係了啦!

其它注意事項

我突然想起了大家常用到的

「No problem.」

雖然看起來沒有什麼不合理的

但這句話於聽者而言

似乎聽到了你對這次幫忙

頗有怨言的意思呢

(這句話有些人聽來會覺得是在強調problem—「麻煩」的感覺)

以及「No worries.」(別擔心)

也會給人一種你並不心甘情願的感覺哦

(想像自己常說「沒事」的時候,往往是有很大事的!)

所以,這兩者可千萬要慎用哦~

當然,如果上面的回答

你覺得很難記

貼心的小編還有個超簡單的回答

就是同樣用「Thank you」來回答對方

可別小看這個回答

它既沒諷刺味道,也不會引起歧義

因為Thank you本身

就洋溢著暖暖的真情實意呀

~

今天的小知識點

你get到了嘛~

相關焦點

  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?🕌「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    昨天我們推送了一篇如何回答 How are you 的文章。後臺很多小夥伴覺得非常受益。很多平時我們經常聽到的用語,越是常見,越是不會正確回答。然後有小夥伴表示不會回答 Thank you...情有可原,因為Thank you 不同場合的回答真的是五花八門,回答錯了,也很容易被人誤會甚至冷場...
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?③ That’s all right沒什麼的,別在意我們中國人常說的Don’t mention it!在外國人看來怪怪的,為什麼不能mention?又不是做了壞事...
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!
    面對這樣高逼格的餐廳,七哥輕(jin)輕(jin)松(zhang)松(zhang)點完餐後,跟服務員說「Thank you」。誰知道她卻回答我「sure」。七哥瞬間懵了,啥意思?我謝謝她,她認為是應當的嗎?這裡不是「你當然要謝謝我」,而是「我幫助你是應該的」。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    大家看到標題的第一反應有木有覺得又是個坑?小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this
  • 老外跟你說「Thank you」你該如何回答?
    現在對於一些年輕人來說,you're welcome多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。一般情況下,它的使用情景是這樣的:美國人相對用的多;多用於不熟悉的人之間,正式場合;點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答;不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 8句Thank you的地道回答,別再用You're welcome!
    別人跟你說聲「謝謝」 老外給你來句Thank you 可不要只記得教科書上那句:You're welcome~ 今天小編就教你 8句「Thank you」的地道回答!