記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!

2021-02-16 英語七點半

昨天,七哥鼓起勇氣去了一家高大上的西餐廳吃飯,裡面的人都是英語點餐和對話的。

面對這樣高逼格的餐廳,七哥輕(jin)輕(jin)松(zhang)松(zhang)點完餐後,跟服務員說「Thank you」。

誰知道她卻回答我「sure」。

七哥瞬間懵了,啥意思?我謝謝她,她認為是應當的嗎?

這裡不是「你當然要謝謝我」,而是「我幫助你是應該的」。

舉個例子

- Thank you for letting me know. 

- Sure. 

謝謝你告訴我。

應該的。

還只會說"you are welcome"?那可不行!

You are welcome. 

不客氣

教科書的回答方法,通常用在比較嚴肅的、或自己幫助了別人的語境中。

舉個例子

- Thank you for packing the gift for me. 

- You are welcome.

謝謝你幫我把禮物打包好。

不客氣。

⚠⚠⚠

因為有不少人認為,You are welcome有一種「你當然要謝謝我咯」的傲慢和諷刺語氣,所以,我們也可以用其他的方式,來輕鬆表達「不客氣」。

No worries./No problem./It’s nothing. 

沒事/沒什麼

這幾個短語表達的是類似的意思「別擔心,沒事,沒什麼的」,用來回答謝謝。

舉個例子 

- Ben, thanks for your notes. 

- No worries./No problem./ It’s nothing. 

本,謝謝你的筆記。

沒事/沒什麼。

Anytime./My pleasure./Happy to help. 

隨時吩咐/我的榮幸/很高興能幫忙

這三個短語表示的是一種積極性的」不客氣「。

其中,如果想通過拓展"My pleasure.」來表示得更加正式,則可以變為」It’s my pleasure.」

舉個例子

- Thank you for coaching me.

- Anytime. / My pleasure./ Happy to help. 

謝謝你輔導我。

隨時吩咐/我的榮幸/很高興能幫忙。

No sweat./No big deal.

/ No biggie./Don’t mention it. 

不麻煩/小事/別放在心上

如果想回應「不是什麼大事,小事,別放心上」的話,就可以用這幾個短語來回應Thank you。

舉個例子

- Thank you. 

- No sweat./ No big deal./ No biggie./ Don’t mention it. 

謝謝你。

不麻煩/小事/別放在心上。

 

Thank you. 

謝謝你才是。

如果我們用「Thank you.」來回應別人的道謝,那麼回應時,重音應放在「you」,來說明「謝謝你才是。」

舉個例子 

- How much is it? 多少錢?

- 20 pounds. 20磅。

- Here you are, thank you. 給你。謝謝!

- Thank you. 謝謝你才是!

你們學會了嗎?學會就給七哥點個在看鼓勵一下吧~啾咪。

今日作業

用「Sure.」回應「Thank you」時,表示的是()

A、應該的

B、你當然要謝謝我咯

歡迎留言區寫下你的答案哦, 

每天第一個留言完成作業的同學
獲得「天下第一」稱號
享受置頂留言特殊待遇

相關焦點

  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.」
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 別只會用 "You're welcome" !
    別說你還只會回答 "You're welcome"過度使用 "you are welcome" 不僅讓自己倍感無聊更容易讓別人方覺得不舒服美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:「Many people, particularly in the US, reply to 「thank
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 別再告訴我是 "You're welcome" 啦!
    別告訴我你還只會回答 "You're welcome". 過度使用 "you are welcome" 也會讓自己倍感無聊,讓對方覺得你在敷衍。今天就跟著Vivian和小歐一起來揭曉還有哪些更地道的表達吧!
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    許多人聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。或者 not at all;don’t mention it ….教科書嚴重受害者.這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 你還只會用"You're welcome" ?
    你還只會用 "You're welcome"?過度使用 "you are welcome" 會讓對方覺得你在敷衍。今天就跟著邁邁一起來看看還有哪些更地道的表達吧!首先讓我們掌握一些非正式的或隨意的短語,可以用這些短語和家人朋友說You are very welcome加了一個very,情感升華就比「you are welcome」更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • 別人說「Thank you",你該如何回答?
    看到標題,大部分人應該會在心裡說,這個我知道呀,你說「Thank you」我說「You're welcome」嘛!
  • 回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
    別人對我們講 「Thank you」 你就要回答 You're welcome. 這個是小學的英語知識了 為啥現在卻聽起來像諷刺?