You are (very)welcome
① 美國人相對用的多
② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。
③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。
④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。比如你去一個朋友家應邀參加他的生日派對,臨走的時候主人對你說:Thank you (for coming)如果你回答 you are welcome 是不是很白目?
那麼不同場合的 Thank you 應該怎麼合理體面的回覆呢?① No problem./ no worries
比較放鬆,適合朋友之間交流用。如果別人看起來像很怕麻煩你的時候,使用這句就很恰當,可以讓人家稍微放鬆一點。
隨時都可以幫你呀
這句也顯得自己非常友好,表現出自己隨時願意幫忙的態度。③ That』s all right
我們中國人常說的Don’t mention it!在外國人看來怪怪的,為什麼不能mention?又不是做了壞事...④ My pleasure.
⑤ It』s my pleasure.
⑥ The pleasure is mine!
這是我的榮幸
正式場合,尤其是男士對女士,下級對上級用。想像一下有人一口紳士的倫敦腔說出「It’s my pleasure, Sir!」,有沒有一種身處貴族中的感覺?
像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】
當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。這個時候千萬不要回答:
正確回答:
① Thank you for having me. √
② Thank you for giving me such a great opportunity. √
【舉例2】
我們向朋友借錢,現在去還錢時對方說謝謝。這時也別說 you『re welcome 🚫,或者 no problem 🚫...其實該說謝謝的是我們。
正確回答:
- A: Thank you.
謝謝。
- B: No, thank you. You're the best.
這個回答一定要注意重音在 Thank 'you 的 you 上。