Thank you 不要回答 You are welcome 了!

2021-02-16 佳英語

You are (very)welcome

① 美國人相對用的多

② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。

③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。

④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。 

比如你去一個朋友家應邀參加他的生日派對,臨走的時候主人對你說:Thank you (for coming)如果你回答 you are welcome 是不是很白目?

那麼不同場合的 Thank you 應該怎麼合理體面的回覆呢?

① No problem./ no worries

比較放鬆,適合朋友之間交流用。如果別人看起來像很怕麻煩你的時候,使用這句就很恰當,可以讓人家稍微放鬆一點。

隨時都可以幫你呀

這句也顯得自己非常友好,表現出自己隨時願意幫忙的態度。

③ Thats all right

我們中國人常說的Don’t mention it!在外國人看來怪怪的,為什麼不能mention?又不是做了壞事...

④ My pleasure. 

⑤ Its my pleasure. 

⑥ The pleasure is mine!

這是我的榮幸

正式場合,尤其是男士對女士,下級對上級用。想像一下有人一口紳士的倫敦腔說出「It’s my pleasure, Sir!」,有沒有一種身處貴族中的感覺?

像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!

【舉例1】

當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。這個時候千萬不要回答:

正確回答:

① Thank you for having me. 

② Thank you for giving me such a great opportunity. 

【舉例2】

我們向朋友借錢,現在去還錢時對方說謝謝。這時也別說 you『re welcome 🚫,或者 no problem 🚫...其實該說謝謝的是我們。

正確回答:

- A: Thank you. 

謝謝。

- B: No, thank you. You're the best. 

這個回答一定要注意重音在 Thank 'you 的 you 上。

相關焦點

  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    許多人聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。或者 not at all;don’t mention it ….教科書嚴重受害者.這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.」
  • 記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!
    面對這樣高逼格的餐廳,七哥輕(jin)輕(jin)松(zhang)松(zhang)點完餐後,跟服務員說「Thank you」。誰知道她卻回答我「sure」。七哥瞬間懵了,啥意思?我謝謝她,她認為是應當的嗎?這裡不是「你當然要謝謝我」,而是「我幫助你是應該的」。
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    「Thank you.」in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了
    小學裡的課本就寫了,別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」,但是,時代變了,你再這麼回答,外國人會覺得你是在嘲諷他們
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章就講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this
  • 怎樣正確地回答「Thank you」?
    怎樣正確地回答thank you ?其實不同場合回答是不一樣的。從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應。但是還有很多別的說法,在不同的情景下也有不同的運用。比較正式/嚴肅的場合首先在正式場合,用」you are welcome"是非常適合的。
  • 實用口語:回答「Thank You"的幾種說法
    Many people,particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’rewelcome.」   毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’rewelcome」(「不謝」)。