Thank you不要再回答You're welcome了!太諷刺了

2021-02-19 新概念英語第一冊

小學裡的課本就寫了,別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」,但是,時代變了,你再這麼回答,外國人會覺得你是在嘲諷他們!怎麼現在就諷刺了呢?

英語和漢語也很像,比如現在好多的網絡用語,英語中有些司空見慣的口語表達隨著時間的推移,使用群體的變化說話者語氣的不同,含義就會有演變。

美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:

所以說「you're welcome」這句話會讓對方誤以為「你覺得他感激得理所應當」。

那如何去說「不用謝」呢?

Anytime.

「anytime」本意是「無論何時;任何時候」用來回答謝謝既謙遜又真誠。

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。

-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure.

My pleasure和anytime很像都會帶些許的紳士意味。

不過這裡需要大家區別的是My pleasure和With pleasure。前者是用來回答「謝謝」後者是用來答應「幫忙」。

-Could you please help me solve the problem?你可以幫我解決這個問題嗎?

-With pleasure.當然沒問題啦!

-Thank you for helping me. 謝謝你幫了我。

-My pleasure.沒關係了啦!

Don't mention it. 或者It's nothing.

Mention 是「提到,提起」的意思,don't mention it 本身直譯為不要提起某事,在老美口中可以用來表達不用謝,不客氣的意思。不過這兩句話都是要注意語境,說不定對方或者你,真的是在說不要提起某事。

- Thanks for hanging out with me!謝謝你今天跟我一起出來!

-Don't mention it.不用謝呀。

Sure/Sure thing.

美劇中經常會出現用sure來表達「不客氣」的意思,而且一定要加點「聳肩」,一方面展現了他們的隨性,另一方面又有助人為樂的義無反顧。

-Thank you for helping me move the thing.

超級感謝你幫我搬這東西!

-Sure thing! I'll be happy to help.

不客氣啦,我很樂意幫忙

You bet

有人向你表示感謝的時候,你可以回答說「you bet」,表示不客氣。

A: Thanks for your help.謝謝你的幫助。

B: You bet. Anytime.不客氣,隨時有需要就告訴我。

A: Thank you,I appreciate it.真的很謝謝你。

B: You bet! 不客氣。

Not at all.

Not at all 最基本的含義是「一點兒也不」。既可以回答別人的請求,表示「沒關係」,也可以回答別人的感謝,表示「不客氣」。

-Would you mind helping me with my suitcase? 你介意幫我拿一下行李箱嗎?

-Not at all. 當然不介意。

-Thank you so much for your lovely present!謝謝你送我這麼漂亮的禮物。

-Not at all.不客氣啦。

還有兩個很簡單的:

It's OK.

Man, you got a lighter? Oh, thanks.你有打火機借我用用嗎?噢,謝謝!

It’s OK.沒事兒。

No problem

Thanks bro! 謝啦!

No problem! 沒事兒。

猜你喜歡看

相關焦點

  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.」
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 「Thank you」 回答 「you're welcome」!這樣說真的很尷尬!
    「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」 很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 別再用 「You're welcome」 回答 「Thank you」 啦!這些表達更好用......
    用  「You're welcome」 回答 「Thank you」 是肯定沒錯的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會
  • 別再用 You're welcome 回答 Thank you 啦!這些表達更好用
    肯定有人會說,不就是「You're welcome.」嘛?in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you’re welcome」 sarcastically.
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!
    我們從小義務教育的教科書式回答 Thank you ,就是 You are welcome.如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome 聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。
  • 別再用「You're welcome」回答「Thank you」啦!這些表達更好用
    這肯定是沒錯的,教科書上也一直是這麼學的,但「You're welcome.」這句話偶爾還是會讓一些老外產生誤會,美國新聞聚合類網站Buzzfeed上之前就有一篇文章講到過:Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’re welcome.」As a Tumblr post
  • 回答Thank you用You're welcome?實際上你在諷刺人
    別人對我們講 「Thank you」 你就要回答 You're welcome. 這個是小學的英語知識了 為啥現在卻聽起來像諷刺?
  • Thank you 不要回答 You are welcome 了!
    You are (very)welcome① 美國人相對用的多② 多用於不熟悉的人之間,正式場合。③ 點完餐、上完菜、或購完物,你跟服務員說Thank you,會聽到這樣的回答。④ 不是所有場景都可以回答 you are welcome 的。
  • Thank you 千萬不要回答 You are welcome!真的不好!(音頻版)
    許多人聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you’re welcome」(「不謝」)。或者 not at all;don’t mention it ….教科書嚴重受害者.這樣的回答,老外其實很少用。如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。就像你試圖不顧道謝者的禮節,強行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識到這點。但在有些人聽來,你就像在說「瞧,我不幫你了嘛,你理應要謝謝我」。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • Thank you 除了 You're welcome,還有哪些回復?
    掃碼關注我們的視頻號,感謝大家點讚加關注,這樣我就可以有勁地持續為大家生產新的優質內容啦~除了 you're welcome,還有哪些回復Thank you 的方式呢?像前面說的朋友感謝你能參加他的生日宴,朋友說 「Thank you for coming!」 你也可以回答「Thank you for inviting us!」總之,雙方之間都有要表示客氣、禮貌的時候可以Thank you 啦!【舉例1】當你去參加面試,臨走時面試官和你說謝謝。
  • 別人對你說Thank you時,請別再說「You are welcome」了!
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。 但如今,對年輕人來說,you're welcome一語多少帶點諷刺意味。
  • 記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!
    面對這樣高逼格的餐廳,七哥輕(jin)輕(jin)松(zhang)松(zhang)點完餐後,跟服務員說「Thank you」。誰知道她卻回答我「sure」。七哥瞬間懵了,啥意思?我謝謝她,她認為是應當的嗎?這裡不是「你當然要謝謝我」,而是「我幫助你是應該的」。
  • 回應Thank you,是直接答You're welcome,還是用更好的方式?
    別人說了上一句,我們幾乎不經大腦就會脫口回答,例如,別人問"How are you?" 我們就回答"Fine.Thank you. And you?"又或者老外說"Thank you."我們就回答"You're welcome."
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    從小我們都被教育要做一個禮貌的孩子,出國旅遊更是要隨時記得把」Excuse me","Sorry" "thank you"掛在嘴上。thank you的教科書式的回答,大家第一反應肯定是「you are welcome",這是標準的回應,然而,native speakers(以英語為母語的人)聽到這個回復,心裡的感覺可以不一樣喲。
  • 實用口語:回答「Thank You"的幾種說法
    Many people,particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’rewelcome.」   毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’rewelcome」(「不謝」)。