老外說你"have a heavy foot「是說你」走不動路"?錯!意思正相反!

2021-03-02 每日學英語

外教的朋友來公司找他

介紹他時,說了句

He has a heavy foot.

 "腳沉" ? 

走路慢嗎?

可這小夥出電梯挺利索啊!

這是怎麼回事呢?

have a heavy foot可不是「腳沉」!

老外用have a heavy foot形容司機

喜歡開快車,甚至超速

The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.

 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。

所以外教是在介紹說這個朋友喜歡開快車

例:

You always get speeding tickets because you have a heavy foot!

你就是因為開車太快才總吃罰單!

相反

a sunday driver

= 開車慢悠悠的司機

( 好像周日出遊,慢悠悠觀看沿路景色 )

例:

It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver.

他開車太慢了,要他去那裡得等到猴年馬月。

開車遇到這兩種司機

大多數人都會頭疼

put one's foot in one's mouth

put one's foot in one's mouth

意思是「禍從口出」、「做錯事說錯話」,

這裡的foot不可換作feet。

這個短語起源於19世紀70年代,

可能是指在牛身上發現的一種

致命病毒口蹄疫。

這種疾病的名字後來被隱喻地用來指

那些因說話而惹上麻煩的人。

例:

Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.

湯姆總是說這樣的傻話。他真是禍從口出。

「To get your feet wet」是一個俚語,

意思是 

to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it        開始做一項新的工作、活動,以一種簡單的方式來變得更熟悉它;熟悉新情況 

例:

I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.

我做了一段時間代課老師,用來熟悉情況。                      

She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks.

她做了一些簡單的文件歸檔工作,初步熟悉了這份新工作。

相關焦點

  • 老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反
    1、have a heavy foot可不是「腳沉」! 老外用have a heavy foot形容司機 喜歡開快車,甚至超速 The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.
  • 老外說have a heavy foot是說走不動路?錯!意思正相反
    1、have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    外教Peter的朋友來公司找他,Peter給助理毛毛介紹他時,說了句He has a heavy foot.毛毛一聽 , "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?
    英語罐頭本文是我的第39篇英語知識文章去過國外的小夥伴應該都聽過老外說「have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。一.heavy foot的腳可一點都不沉have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。
  • 老外說 "think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說think on your feet,就是提醒你隨機應變。
  • 老外說 "Think on your feet" 不是讓你「用腳思考」,真正的意思差遠了!
    我們平常都用大腦思考,遇到緊急情況根本來不及慢慢思索,Think on your feet  不是真的用腳去思考,而是說腦子轉得非常快。老外對你說Think on your feet,就是提醒你隨機應變。You have to think on your feet in the job interview.
  • 「你太過分了」說成 "you're too over"是錯的?老外壓根不這麼說!
    在英文中,表達「你太過分」的生氣情緒,從來不用you’re too over。老外有自己正確的英文表達方式。實際上,over=finished,是結束的意思。通常的用法是「game over遊戲結束」,或者女朋友對你說「our relationships are over,我們的關係結束了」。用到這裡表示「過分」,並不精準。
  • 老外說你 "open book" 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    Open your book and turn to page xxx.Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!open book 在形容人的時候,表示這個人非常率真沒有心機,也很容易看透,相處起來很容易。
  • 美國人常說的"dunno"是什麼意思?
    dunno=don't/doesn't know不知道dunno是don't/doesn't know的英文縮寫我們經常聽到老外說I dunno—「我不知道。」I dunno. I think they speak Mandarin. 不知道。我覺得他們應該說中文。
  • heavy foot是「腳很沉」?你以為你雙腿綁著鐵塊?
    大家對於heavy一般都會停留在「重量」的意思上,其實,heavy作為一個表示程度的形容詞,在很多場景中都能使用得上。一.(2)數量多,程度重這個用法其實我們經常看見,例如heavy rain(指下雨程度大),heavy traffic(交通非常賭),heavy blow(沉重兇猛的打擊)除了上面這兩個意思,heavy還有很多形象意與抽象意,但大部分都是根據上面的意思所延伸出來
  • wing是翅膀,heavy是重的,wing heavy不是"翅膀很重",那是....
    請關注本號,並查看往期的歷史消息wing是翅膀,heavy是重的,wing heavy不是"翅膀很重",那是....它的中文釋義是:喝醉酒了;醉醺醺的;如痴如醉的喝醉酒了,鳥兒翅膀就揮不動了,翅膀仿佛很重了一樣。
  • "I have no money"什麼意思?我沒錢?歪果仁可從來不這樣說!
    很多小夥伴最先想到的是 I have no money. 雖然偶爾老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。下面小新就帶大家來康康如何地道地表達:#我沒錢#,還有關於錢的一些相關用語。▲ I'm skint. 我手頭比較緊(錢都花光了)。I have no money.
  • 「我沒錢了」說成"I have no money"?怪不得老外笑話你!
    發朋友圈說自己沒錢了,英語可別說成:I have no money哦~雖然老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。日常中,你和老外說一句"I'm skint"別人就知道你最近手頭比較緊,不方便借錢。舉個例子An area of London where  skint punk rockers would hang out.
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • I love You的真正意思不是"我愛你"!你知道嗎?
    ❀ I love You的真正意思?知道"Ilove you"是什麼意思嗎?肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄." 是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言.但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 你知道嗎?「I love You」的真正意思其實不是 "我愛你"
    >  點擊上方"桐廬百事通"↑免費訂閱本微信平臺 · 與桐廬同步 「I love you」是什麼意思
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?背景音樂:Zara Larsson - Ain't My Fault實用口語表達本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究
  • 老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
    你可以說:① "Emmm, I will, if you smell good."「額,我會的,如果你能香一點的話。」(指對方嘴臭)②"I'd love to. You look delicious."
  • 美國人常說的"gotta"是什麼意思?
    gotta  必須;不得不gotta是老外常說的口語縮略語,全稱就是have got to,這個縮略語的意思就是不得不。