heavy foot的腳很沉?你以為你的腳綁著石頭嗎?

2020-12-13 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第39篇英語知識文章

去過國外的小夥伴應該都聽過老外說「have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。

這就完全錯誤了!畢竟英語從來都不只是從表面理解來學習的。

一.heavy foot的腳可一點都不沉

have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。

heavy foot 喜歡開快車

(to drive a car too fast)

這個詞彙主要形容司機喜歡大力踩在油門上,因此車開起來會很快,雖然和表面意思有一點出入,但是非常好記憶與理解

She has a heavy foot - does the trip in half the time it takes me!

她開車很快,這趟路程所花的時間僅僅是我的一半。

二.那開車慢=light foot?

這樣看的話,很多人就會說,那開車慢是have a light foot咯?

當然不是拉!這樣反義造次是不行的哦。一般來說,形容一個司機開車非常慢,比較地道的說法是:

Sunday driver開車非常慢的司機

(someone who drives too slowly, often annoying other drivers)

由於星期天一般是大家都不上班的日子,因此經常會有人慢吞吞非常悠閒地開車,並且很容易讓後面的車也開不上來,壓著一條「車龍」,所以,Sunday driver用來形容開車非常慢的司機。

I am stuck behind a Sunday driver

我被堵在一個慢車司機的後面

三.老司機怎麼說?

最後來說一下流行詞彙「老司機」怎麼翻譯

當然,你腦袋裡面第一個冒出來的「Old driver「並不十分正確,因為這裡形容一個司機的年齡十分老,但和中文的」老司機「側重的經驗豐富這一點十分不符合。所以,最貼切的說法應該是:

1.veteran

2.an experienced driver

veteran會更加簡潔,同時用途更加廣泛:

He's really a veteran of picking up girls.

他真的是一個把妹老司機。

你還有什麼關於開車相關的詞彙嗎?歡迎在評論下留言哦!

感謝大家的閱讀,我是罐頭菌

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭

相關焦點

  • heavy foot是「腳很沉」?你以為你雙腿綁著鐵塊?
    1.have a heavy foot 車速很快罐頭菌記得曾經也說過這個用法,這裡的heavy主要表示「沉重」的意思。have a heavy foot,一般表示司機踩油門的腳很重,指「車速很快,飆車」的意思。
  • 老外說你have a heavy foot說你走不動路?錯,意思正相反
    外教的朋友來公司找他 介紹他時,說了句 He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎? 可這小夥出電梯挺利索啊!
  • 老外說你have a heavy foot,是說你走不動路?錯!意思正相反!
    外教Peter的朋友來公司找他,Peter給助理毛毛介紹他時,說了句He has a heavy foot.毛毛一聽 , "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?01 have a heavy foot可不是腳沉老外用have a heavy foot形容司機,喜歡開快車,甚至超速( 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開 ),所以Peter是在說這個朋友喜歡開快車例句You always
  • 老外說你"have a heavy foot「是說你」走不動路"?錯!意思正相反!
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot. "腳沉" ? 走路慢嗎?可這小夥出電梯挺利索啊!這是怎麼回事呢?have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy. 腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 老外說have a heavy foot是說走不動路?錯!意思正相反
    外教的朋友來公司找他介紹他時,說了句He has a heavy foot."腳沉" ?走路慢嗎?1、have a heavy foot可不是「腳沉」!老外用have a heavy foot形容司機喜歡開快車,甚至超速The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.腳仿佛千斤重,壓在油門上挪不開。
  • 詞彙翻譯:Put foot in mouth,把你的腳放在嘴裡?
    Foot是腳的意思,Mouth表示嘴巴,如果你把Put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,Put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • foot是腳,door是門,那get one's foot in the door是什麼意思?
    例句:Making contacts can help you get your foot in the door when it comes to getting a job.建立社會關係可能是你得到一份工作的第一步。
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • 你知道"搬起石頭砸自己的腳"用英語怎麼說嗎?
    「搬起石頭砸自己的腳」,中文俗語,字面意思是「lift a rock only to drop it on one's own feet」,比喻本來想害別人,結果害了自己(hurt oneself by one's own
  • 「搬起石頭砸自己的腳」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——搬起石頭砸自己的腳, 這個短語的英文表達是:shoot yourself in the foot 搬起石頭砸自己的腳He'd have a real shot
  • 死人為什麼要綁腳?
    人在年紀小的時候,看見死人還會覺得是非常的害怕,隨著人的年紀的增長,見得多了就不會害怕了,死人為什麼要綁腳?
  • 死人為什麼要綁腳
    人在年紀小的時候,看見死人還會覺得是非常的害怕,隨著人的年紀的增長,見得多了就不會害怕了,死人為什麼要綁腳?死人為什麼比活人重:死人為什麼要綁腳:人死了過後,人的腳會張開,腳張開了放棺材就不好放了,還有就是為了防止恐怖的事情發生,比如說詐屍。
  • put foot down 的意思是「放下你的腳」嗎? 它的這個意思呢肯定不知道!
    我們都知道 foot/feet 的意思是「腳,足」的意思,但是有這麼一些與「foot/feet」組成的短語,意思卻完全變了!
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    難不成要直譯成「我把我的腳塞進嘴巴」,有些重口味了吧...今天,Matthew就給大家講講這句話的真正意思以及與foot有關的地道表達。一、「put foot in mouth」≠「把腳放嘴裡」其實,這涉及到一個地道表達:put one's foot in one's mouth,意思是「(言語)使人尷尬,冒犯別人」,就是說指某人說錯話了。所以,聽到老外說這句話,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉。
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • Foot the bill是用腳付帳嗎?這裡的foot理解成腳的話就鬧笑話了
    顯然,如果你把這裡的foot當成腳來理解,那你就錯了。這裡的foot是指「底部」,也就是帳單的總額,因為帳單上的總金額通常都列在最下面。foot the bill 原本是指檢查帳單上的金額是否正確,後來才慢慢變成「付帳」的意思。
  • 被人踩到了腳別說「My foot!」,意思差遠了!
    常用的表達有:stand/step + on one’s foot/toes 踩了某人的腳(單複數需要看情況)這個表達的方法非常簡單首先看看下面這句: You are standing on my foot! 你踩著我的腳了! 在這句中我們能感覺出,不僅被踩了,踩人的那位還在繼續踩著,沒有把腳移開。
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    1 get off on the wrong foot什麼意思? 我想我們之前有些誤會,讓我給你解釋一下。 出發的時候伸錯腳了 之後不就每一步都很難了嘛~ 下班 How early can youget offthis afternoon? 今天下午你能多早下班?
  • 一課譯詞:搬起石頭砸自己的腳
    Photo by nicollazzi xiong from Pexels「搬起石頭砸自己的腳」,中文俗語,字面意思是「lift a rock only to drop it on one's own feet」,比喻本來想害別人,結果害了自己