( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第39篇英語知識文章
去過國外的小夥伴應該都聽過老外說「have a heavy foot」這個詞,然而很多人理解成「腳很沉,走不動」的意思。
這就完全錯誤了!畢竟英語從來都不只是從表面理解來學習的。
一.heavy foot的腳可一點都不沉
have a heavy foot經常會被老外所使用,並且常用於司機身上。
heavy foot 喜歡開快車
(to drive a car too fast)
這個詞彙主要形容司機喜歡大力踩在油門上,因此車開起來會很快,雖然和表面意思有一點出入,但是非常好記憶與理解
She has a heavy foot - does the trip in half the time it takes me!
她開車很快,這趟路程所花的時間僅僅是我的一半。
二.那開車慢=light foot?
這樣看的話,很多人就會說,那開車慢是have a light foot咯?
當然不是拉!這樣反義造次是不行的哦。一般來說,形容一個司機開車非常慢,比較地道的說法是:
Sunday driver開車非常慢的司機
(someone who drives too slowly, often annoying other drivers)
由於星期天一般是大家都不上班的日子,因此經常會有人慢吞吞非常悠閒地開車,並且很容易讓後面的車也開不上來,壓著一條「車龍」,所以,Sunday driver用來形容開車非常慢的司機。
I am stuck behind a Sunday driver
我被堵在一個慢車司機的後面
三.老司機怎麼說?
最後來說一下流行詞彙「老司機」怎麼翻譯
當然,你腦袋裡面第一個冒出來的「Old driver「並不十分正確,因為這裡形容一個司機的年齡十分老,但和中文的」老司機「側重的經驗豐富這一點十分不符合。所以,最貼切的說法應該是:
1.veteran
2.an experienced driver
veteran會更加簡潔,同時用途更加廣泛:
He's really a veteran of picking up girls.
他真的是一個把妹老司機。
你還有什麼關於開車相關的詞彙嗎?歡迎在評論下留言哦!
感謝大家的閱讀,我是罐頭菌
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭