美國習慣用語|get off on the wrong foot

2021-03-01 練英語聽力

點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我

點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)

聽力參考原文 ↓↓↓

今天我們要給大家介紹兩個由 foot 這個字組成的習慣用語。 Foot 在中文裡就是"腳"的意思。由 foot 這個字形成的俗語在英文裡也不少,它們的意思有的是正面的,例如:to put one's best foot forward。這是指儘量給人一個好的印象。

下面這句話裡說的這個人就是一個例子:

"When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now he's out looking for a job again."

To get off on the wrong foot 這個俗語實際上可以適用於任何情況。下面一個例子是一個男學生在說他交女朋友的情況:

"I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late."

有意無意做錯事、說錯話的情況是很經常的。下面我們要講的一個俗語就是無意中說錯了話而傷害了別人,或者叫自己很不好意思。這個俗語就是:to put your foot in your mouth。

"When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."

Sally如果事後了解情況的話,她肯定會說: "Well, I certainly have put my foot in my mouth."

下面我們再來舉一個例子:

"I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me. Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago."

今天我們給大家介紹了兩個由 foot 這個字組成的習慣用語。

我們今天介紹的第二個俗語就是 to put one's foot in one's mouth。這是指無意中說錯了話而傷害了別人。

相關焦點

  • 美國習慣用語 Day~153 | knock off
    美國習慣用語 Day~1 | give one a hand,foot the bill美國習慣用語 Day~2 | greasy spoon; potluck美國習慣用語 Day~3 | it goes in one ear and out the other美國習慣用語 Day~4 | it goes in one
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    (字幕有個小錯誤) Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot. 1 get off on the wrong foot什麼意思?
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • 【Off on the wrong foot】也彆氣餒
    】Definition: Getting off to a bad start on a relationship or task.Shakespeare did use the notion of a 'better' foot (which implies a wrong foot) in King John. The exact quote is, "Nay, but make haste; the better foot before."
  • get off on the wrong foot是出發時邁錯腳嗎?正確翻譯是什麼?
    get off有「動身」的意思,wrong 是「錯誤的」,foot是「腳」。get off the wrong foot指「一下來就邁錯了步伐」。這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或者一開始就由於某種行為而把事情弄糟了,有「出師不利」的意思。
  • 美國習慣用語 Day~221 | as light as a feather; a feather in one's cap
    to the ground; up to one's ears美國習慣用語 Day~14 | sweeten the pot,the cards are stacked against美國習慣用語 Day~15 | fly off the handle; bark up the wrong tree美國習慣用語 Day~16 |right
  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    美國習慣用語 Day~1 | give one a hand,foot the bill美國習慣用語 Day~2 | greasy spoon; potluck美國習慣用語 Day~3 | it goes in one ear and out the other美國習慣用語 Day~4 | it goes in one
  • 美國 · 習慣用語|on again, off again
    這倒讓我想起了我們今天要學的習慣用語,叫:on again, off again.例句-1:I'm thinking of dropping out of my hiking club.I'd prefer a schedule of hikes that's not so on again, off again.這個人說:我正在考慮是不是要退出遠足俱樂部,這樣做並不是因為我不喜歡跟大家一起去遠足,探索這附近很多有意思的山間小道,但是有時候一個月每星期都有活動,下個月卻可能只有一次。我真希望,俱樂部的遠足活動不要這麼時斷時續。
  • 美國 · 習慣用語|off the hook
    在英語裡,我們說這叫off the hook. Hook是鉤子的意思。Off the hook 脫鉤,其實就是脫身,或是擺脫責任的意思。這回你明白了吧,不用在小師妹的婚禮上講話讓我如釋重負就可以說,I am off the hook. Off the hook, 這個習慣用語也可以用在非常嚴肅的場合下。
  • 美國習慣用語|bed of roses
    今天要學的第二個習慣用語正是bed of roses這個習慣用語的反面。它是:bed of nails。Nails是釘子,不難想像躺在一床尖銳的釘子上面是什麼滋味,那真是苦不堪言。這個習慣用語還比較新,出現在三十來年前。我們仍然聽個例子來確切領會它的意思吧。
  • 美式英語口語•美國習慣用語:fly off the handle; bark up the wrong tree
    1. to fly off the handle 發脾氣,發火斧頭既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒黴正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。
  • 美國習慣用語|knockoff
    點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓今天我們要繼續講由knock這個詞發展而成習慣用語我們再來學一個習慣用語: knock your socks off。Sock是襪子。這個習慣用語的出典可能是什麼特別精彩的事情讓你興奮得上蹦下跳,以至腳上襪子也跳得掉了下來。我們來聽個例子。這人在向朋友薦一部好電影。
  • 美國習慣用語|turn on a dime
    今天要學的習慣用語裡的關鍵詞彙是幣值僅高於nickel的dime。然而出乎意料的是 dime比 nickel和一分硬幣penny都要小。它是美國錢幣中最小最薄的一個。原因是當初鑄造dime用了比較貴重的銀子。今天要學的第一個習慣用語是:turn on a dime。Turn on a dime要是直譯就是在一個十分硬幣上打轉。
  • 美國習慣用語|nickel and dime
    美國人用的硬幣除了penny還有好幾種。例如,價值比penny高一點兒的有五分和一毛的硬幣。它們是: nickel and dime。不論Nickel還是dime都是零碎小錢,人們通常認為是瑣碎而無足輕重的。我們今天要學的第一個習慣用語正是nickel and dime。讓我們從下面這個例子來體會這個習慣用語的含義。
  • 英語實用口語彙總 Get Off At The Wrong Stop
    Sometimes he can't even get off the bus at the right stop. But when that happens, he would always ask me to keep a secret from Mom then take a taxi, instead.
  • 美國習慣用語|get up the nerve
    例如在我們要學的第一個習慣用語裡: get up the nerve。我們來聽個例子。 這是一名職員認為領導忽視了他的業績。他的工作該得到更高的報酬。我們來聽聽他有什麼打算。注意裡面get up the nerve是什麼意思。
  • 美國習慣用語337 搬起石頭砸自己的腳
    今天我們還要講幾個由 shoot 這個詞發展而成的習慣用語。第一個是:shoot from the hip。Hip是臀部也是髖關節的部位。這個習慣用語讓我們想起當年粗曠甚至野蠻的美國西部生活。  當時人不離槍、槍不離人,多數人除了睡覺,腰帶上都插著槍。而那些老練的槍手在急於射擊時根本不把槍舉到齊肩高來瞄準。
  • 習慣用語|bed of roses
    這裡的習慣用語bed of nails意思就是處境極其艱難。今天要學的第三個習慣用語是:get up on the wrong side of the bed。Get up on the wrong side of the bed,要是直譯就是起床的地方不對頭。這是個在美國通用的習慣用語,從二十世紀三十年代起一直沿用到今天 。
  • 趣談FOOT
    看到on one's foot,我們很容易猜出是「站著」的意思(注意:on foot是「步行」的意思,漢語不會說「在腳上」),與此相關出的說法還有:* get/jump/spring on one's feet站/跳/躍了起來
  • [詞語趣談]-『wrong'不僅僅是錯誤
    B: Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.  別誤會了;我喜歡文學,只是討厭詩詞罷了。  3. get off on the wrong foot搞砸  英解:to make a bad start on a project or a relationship  A: Tomorrow is our first meeting with the new client, so let's try not to get off on the wrong