【Off on the wrong foot】也彆氣餒

2021-12-12 LanguageCafe英語咖啡屋

Pick one's brain (腦)

Slip of the tongue (舌)

A slap on the wrist (腕)

Not even bat an eye (眼)

Finger crossed (手指)

Hands tied(手)

Over one's head (頭)

Music to one's ears (耳)

(點擊複習)

今天咱邁邁【腳 foot】


Definition: Getting off to a bad start on a relationship or task. 一開始就不順 出師不利

Etymology: This has the sound of an old expression - from Shakespeare. Shakespeare did use the notion of a 'better' foot (which implies a wrong foot) in King John. The exact quote is, "Nay, but make haste; the better foot before."

Greg did not want to get off on the wrong foot with his colleagues, so he bought them all chocolates.

Alex was worried he got off on the wrong foot with his date when he accidentally talked about his X-girlfriend.Morris got off on the wrong foot with his roommate by not helping to clean the house

萬事開頭難

Off on the wrong foot 也在所難免

彆氣餒

車道山前必有路

柳暗花明又一村

更多有意思的例句和講解

曼玲老師和Byron與您在節目音頻中分享

曼玲老師說:「如果要學以致用,看一眼文字是不夠的,我們節目的目的是聽過(才)不忘,開心學語言!」

So,有志提高英文的小夥伴們

千萬不要錯過 收聽節目 哈!

歡迎下方留言、評論、造句、提問...

您現在可以通過:

微信(關注:英語直播間 or 英語環球NEWSPlus),蘋果博客,蜻蜓,國航航班 收聽 Language Cafe!

相關焦點

  • 美國習慣用語|get off on the wrong foot
    由 foot 這個字形成的俗語在英文裡也不少,它們的意思有的是正面的,例如:to put one's best foot forward。這是指儘量給人一個好的印象。下面這句話裡說的這個人就是一個例子:"When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late.
  • get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    (字幕有個小錯誤) Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot. 1 get off on the wrong foot什麼意思?
  • get off on the wrong foot是出發時邁錯腳嗎?正確翻譯是什麼?
    get off有「動身」的意思,wrong 是「錯誤的」,foot是「腳」。get off the wrong foot指「一下來就邁錯了步伐」。這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或者一開始就由於某種行為而把事情弄糟了,有「出師不利」的意思。
  • 老外說get off on the wrong foot什麼意思?錯誤的腳?
    裡面有這麼句話:Sorry, I think we've gotten off on the wrong foot.那大家有猜到"get off on the wrong foot"真正表達的是什麼意思嗎?讓我們今天一起來學習一下吧!
  • [詞語趣談]-『wrong'不僅僅是錯誤
    B: Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.  別誤會了;我喜歡文學,只是討厭詩詞罷了。  3. get off on the wrong foot搞砸  英解:to make a bad start on a project or a relationship  A: Tomorrow is our first meeting with the new client, so let's try not to get off on the wrong
  • [詞語趣談]-『wrong不僅僅是錯誤
    B: Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.  別誤會了;我喜歡文學,只是討厭詩詞罷了。  3. get off on the wrong foot搞砸  英解:to make a bad start on a project or a relationship  A: Tomorrow is our first meeting with the new client, so let's try not to get off on the wrong
  • Not put a foot wrong 不犯任何錯誤
    Not put a foot wrong 不犯任何錯誤 今日短語 短語 「not put a foot wrong」 用來形容某人不犯任何錯誤。
  • Wrong的用法知多少?
    或用作副詞,表示「錯誤地」:What am I doing wrong?我哪裡做錯了?延伸詞組:don't get me wrong別誤解我-What are you doing reading Shakespeare? I thought you hated the classics.
  • My foot不是「我的腳」的意思!別搞錯!
    My foot! He's not a good guy at all!她要嫁給你?真的難以置信!他根本就不是一個好人!2、I know he's lying to you! My foot! But I can't tell you!我知道他正在對你撒謊!我真的無法相信!但是我不能告訴你啊!
  • 趣談FOOT
    * back on one's feet重新站起來,常指病癒* fall/land on one's feet腳先著地,主要比喻化險為夷、轉危為安* put/set somebody on one's feet使某人恢復健康* on the right/wrong
  • 【英語】"wrong"的幾種用法你造嗎?
    「Wrong」可以用作形容詞,表示錯誤的、不對的:「That is the wrong shoe, it doesn't match the other one.」(那隻鞋不對,它和另外一隻不匹配。)或用作副詞,表示錯誤地:「What am I doing wrong?」
  • foot除了腳,你還知道其它意思嗎?
    foot是一個初級詞彙,有腳的意思。關於foot的其他意思你知道嗎1、My feet are aching.我的腳疼。2、The nurse hung a chart at the foot of the bed.護士在床腳掛了一張表。
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!
    三、「cold feet」千萬別翻譯成「腳冷」大冷天走在大街上,我們可以看到各式花樣、各種品牌的棉靴。說到底,人們穿棉靴是為了禦寒,怕腳(jio)冷。四、與feet相關的有趣地道表達1. stand on one's own feet第一眼看到這個短語,可千萬別以為它是「站立在自己的腳面上」的意思。這一短語通常表示的是「獨立自主,自力更生」的意思,雖說不可直譯,但是直譯更突出了其正確的意思是多麼形象!
  • 美式英語口語•美國習慣用語:fly off the handle; bark up the wrong tree
    1. to fly off the handle 發脾氣,發火斧頭既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒黴正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。
  • 英語實用口語彙總 Get Off At The Wrong Stop
    Sometimes he can't even get off the bus at the right stop. But when that happens, he would always ask me to keep a secret from Mom then take a taxi, instead.
  • 「get off your high horse」別理解成「從你的高頭大馬下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get (down) off your high horse, 這個短語的含義不是指,其正確的含義是:come/get (down) off your high horse 別再自以為是
  • 美國習慣用語 Day~153 | knock off
    這個常用語就是:To knock off. To knock off 這個常用語至少有六,七個不同的解釋。正因為如此,我們今天可能要打破常規,不能像平時那樣每次講兩個習慣用語,而是只能講一個習慣用語了。 首先,to knock off 可以解釋為:停止工作。
  • 英語習語:put your foot in it「說漏嘴」
    2020Meaning:If you put your foot in it you say or do the wrong thing and usually make matters worse.如果 put your foot in it ,您會說錯話或做錯事,通常會使情況變得更糟。For example:I really put my foot in it when I asked her how her husband was.