點擊上方綠標收聽節目!
1. to fly off the handle 發脾氣,發火
斧頭既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒黴正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎麼用的。
例句-1: My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late.
為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。
例句-2: Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.
親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。
2. to bark up the wrong tree 找錯了門或錯怪了人
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文裡就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。
例句-3: If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.
要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。
例句-4: Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。