還記得習語 all bark and no bite,它寓意「光說不練,只會動嘴皮子」,今天又多了一個有關於 bark 的習語 bark up the wrong tree,可以意為「攻擊錯了目標,走錯誤路線,把方法搞錯或想偏」,寓意:
waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path
因追求錯誤的事物或道路而浪費精力
to make a wrong choice
做出錯誤的選擇
make a mistake or wrong assumption in something you are trying to achieve
在你想要實現的事情上犯一個錯誤或錯誤的假設
take a wrong approach to something
對某事採取錯誤的方法
例如:
It was a very sensitive case and yet for over one year the investigators kept barking up the wrong tree.
這是一個非常敏感的案件,然而一年多以來,調查人員一直在找錯方向。
解析:keep doing sth 表示繼續或重複做某事。
If you think you will solve the problem by following those steps, you are barking up the wrong tree.
如果你認為按照這些步驟就能解決問題,那你就錯了。
I am not the person who spread those rumours about you, you are barking up the wrong tree.
我不是散布那些關於你的謠言的人,你說錯話了。
解析:關係代詞 who 引導的限制性定語從句,修飾先行詞 the person.
I had kept telling you all along that you are barking up the wrong tree, yet you did not pay any heed and continued doing it.
我一直在告訴你,你找錯了方向,但你沒有理會,繼續這樣做。
解析:pay heed to sb/sth 意為「留心,注意,聽從」。
I think they are barking up the wrong tree by focusing on the problems they have. They should focus on the solutions instead.
我認為他們把注意力集中在他們所面臨的問題上,是找錯了方向。他們應該集中精力解決問題。
解析:instead 句中的動作是要去做的,而 instead of 後面的動作或是事情是要被替代的。
三思而後行,正確的方法可以事半功倍,否則容易 一無所獲(draw a blank)。