bark up the wrong tree,走錯路線

2020-08-27 外語行天下

還記得習語 all bark and no bite,它寓意「光說不練,只會動嘴皮子」,今天又多了一個有關於 bark 的習語 bark up the wrong tree,可以意為「攻擊錯了目標,走錯誤路線,把方法搞錯或想偏」,寓意:

waste one's efforts by pursuing the wrong thing or path

因追求錯誤的事物或道路而浪費精力


to make a wrong choice

做出錯誤的選擇


make a mistake or wrong assumption in something you are trying to achieve

在你想要實現的事情上犯一個錯誤或錯誤的假設


take a wrong approach to something

對某事採取錯誤的方法

例如:


It was a very sensitive case and yet for over one year the investigators kept barking up the wrong tree.

這是一個非常敏感的案件,然而一年多以來,調查人員一直在找錯方向。


解析:keep doing sth 表示繼續或重複做某事。


If you think you will solve the problem by following those steps, you are barking up the wrong tree.

如果你認為按照這些步驟就能解決問題,那你就錯了。


I am not the person who spread those rumours about you, you are barking up the wrong tree.

我不是散布那些關於你的謠言的人,你說錯話了。

解析:關係代詞 who 引導的限制性定語從句,修飾先行詞 the person.


I had kept telling you all along that you are barking up the wrong tree, yet you did not pay any heed and continued doing it.

我一直在告訴你,你找錯了方向,但你沒有理會,繼續這樣做。


解析:pay heed to sb/sth 意為「留心,注意,聽從」。


I think they are barking up the wrong tree by focusing on the problems they have. They should focus on the solutions instead.

我認為他們把注意力集中在他們所面臨的問題上,是找錯了方向。他們應該集中精力解決問題。

解析:instead 句中的動作是要去做的,而 instead of 後面的動作或是事情是要被替代的。


三思而後行,正確的方法可以事半功倍,否則容易 一無所獲(draw a blank)。

相關焦點

  • You bark up the wrong tree如何解讀
    大家好,今天我們來學習一個非常有用的習語:Bark up the wrong tree。一般來講bark 是指狗叫,因此這個習語和狗有很大的關係。Bark up the wrong tree|be mistaken about sth, you get the wrong person who isn't the one you want to get. 搞錯對象了,找錯人了。
  • 每周一成語之 Bark up the wrong tree
    Bark up the wrong tree從字面上看,「bark」表示「狗叫」,"the wrong
  • bark up the wrong tree 找錯了人、找錯了地方,大錯特錯
    看走了眼單憑字面意推其淵源,「to bark at the wrong tree」(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯繫。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。 好了,現在我們來舉幾個例子來說明一下:1、If you think that, you're barking up the wrong tree altogether.
  • 俚語 | bark up the wrong tree: 攻擊錯了對象
    Barking up the wrong treeIt means to make a wrong assumption about someone or something.攻擊錯了目標;白費力氣;找錯對象【雙語範例】1、If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you're barking up the wrong tree.如果你認為我有足夠的閒錢來支付你的假期,那你就錯了。
  • 美式英語口語•美國習慣用語:fly off the handle; bark up the wrong tree
    2. to bark up the wrong tree 找錯了門或錯怪了人那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。
  • 英語成語故事:Barking up the wrong tree
    And that brings us to our expression for today: to bark up the wrong tree.In fact, this expression is more like an idiom.
  • ★一分鐘英語|Barking Up the Wrong Tree
    找錯對象Dogs bark. But are these two friends talking about dogs, or people?狗叫。但是這兩人在談論狗還是朋友?Did you hear that Sam is trying to get a raise from his supervisor?你聽說了嗎,山姆想要從他的主管那得到晉升。
  • 你知道bark是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下bark這個單詞。首先,我們看一下bark做名詞的用法。1、Bark is the tough material that covers the outside of a tree.樹皮是覆蓋在樹外的堅硬材料。這句話中bark的意思是樹皮。2、The Doberman let out a string of roaring barks.那條杜賓犬發出一連串的吼叫聲。
  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    原來英國人在對話中用表達「barking up the wrong tree 喊錯了樹」來描述一個人在尋找一件事的緣由時,找錯了原因,攻擊錯了對象。我想知道是誰告訴老闆我把咖啡灑在他的電腦上,但我錯怪了 Rob,所以我 "barked up the wrong tree"。
  • BBC地道英語|Barking up the wrong tree 是什麼意思呢?
    If you are implying it was me who told the boss, then you are barking up the wrong tree.停,等一下菲菲。如果你是在暗示是我告訴老闆的,那你可就是「叫錯樹了」。
  • 「找錯了人」為什麼是Barking Up The Wrong Tree?
    換句話說,「如果您barking up the wrong tree,則意味著您完全誤解了某些東西或完全錯了。」通過提出某種建議或要求來嘗試或採取徒勞的行動to  make  the  wrong  choice;  to  ask  the  wrong  person;  to  follow  the  wrong  course.做出錯誤的選擇;問錯人;遵循錯誤的路線。
  • Barking Up the Wrong Tree
  • Language Cafe: Barking up the Wrong Tree
    the wrong course.Origin: The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the prey may have escaped by leaping from one tree to another
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    所以我就告訴她:If you expect to borrow money from me, you are barking up the wrong tree.bark up the wrong tree 在我回復朋友的那句話中,bark up the wrong tree 看起來是 「喊錯了樹」,而實際上指的是 「找錯了人」。短語中的 bark 形容狗吠,在這裡的作用就要追溯到 17 世紀美國殖民地時期。
  • dead tree枯死的樹木?其實它有另外一個含義:印刷出版物
    dead tree印刷出版物。這個習語其實是借「樹木」的概念強調與電子書(digital edition)相對的印刷品。紙張取材自樹木,因此dead tree強調的是印刷品所浪費的天然資源,並且暗指與電子產品相比,印刷品呈現的效果較為單調、死板。
  • 植樹節的英文表達不是Plant Tree Day,你用對了嗎?
    例:If we plant trees more, we must also take care of the trees by watering them until they grow up to be strong.如果我們要植很多樹,我們就要給樹澆水,細心照顧,知道它們變得強大。
  • 熟詞生義:「up a tree」的含義和「樹」沒關係!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——up a tree, 這個短語的含義不是指「上樹」,其正確的含義是:up a tree 進退兩難,處於困境I’m really up a tree on