熟詞生義:「up a tree」的含義和「樹」沒關係!

2020-12-14 餅哥英語口語

大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——up a tree, 這個短語的含義不是指「上樹」,其正確的含義是:

up a tree 進退兩難,處於困境

I’m really up a tree on this problem.

我在這個問題上進退兩難。

Geometry is too hard for me. It’s got me up a tree.

幾何對於我來說太難了,我真的覺得很困難。

I have no idea how I'm going to get out of this contract—I'm really up a tree now.

我不知道如何能解除這個合同,我現在真的是處於困境之中。

This whole business has me up a tree.

整個生意讓我處於困境之中。

I'm up a tree, and I need some help.

我處於困境之中,我需要幫助。

up a tree 喝醉

Do you remember last night at the bar at all? You were really up a tree!

你記得你昨晚在酒吧的事情嗎?你喝得酩酊大醉。

My buddy here is up a tree and needs a place to crash for the night.

我的夥計在這喝醉了,晚上需要個地方睡覺。

相關焦點

  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    本集節目中要介紹的表達 "barking up the wrong tree" 形象地用「喊錯了樹」來描述一個人在尋找事情發生的緣由時捕風捉影
  • 「at the top of the tree」別理解成「在樹的頂端」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——at the top of the tree, 這個短語的含義不是指「在樹的頂端」,其正確的含義是:at the top of the tree (在職業或事業中)處於首要地位
  • 雙語:男孩和樹(A Boy and His Tree)
    He climbed to the tree top, ate the apples, took a nap under the shadow… He loved the tree and the tree loved to play with him.   很久以前有一棵蘋果樹。一個小男孩每天都喜歡來到樹旁玩耍。他爬到樹頂,吃蘋果,在樹蔭裡打盹……他愛這棵樹,樹也愛和他一起玩。
  • Barking Up the Wrong Tree
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    bark up the wrong tree 在我回復朋友的那句話中,bark up the wrong tree 看起來是 「喊錯了樹」,而實際上指的是 「找錯了人」。短語中的 bark 形容狗吠,在這裡的作用就要追溯到 17 世紀美國殖民地時期。
  • You bark up the wrong tree如何解讀
    大家好,今天我們來學習一個非常有用的習語:Bark up the wrong tree。一般來講bark 是指狗叫,因此這個習語和狗有很大的關係。Bark up the wrong tree|be mistaken about sth, you get the wrong person who isn't the one you want to get. 搞錯對象了,找錯人了。
  • 熟詞生義:「bone up」含義和「骨頭」無關!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——bone up , 這個短語的含義不是指「骨頭在上面」,其正確的含義是:bone up 苦學,專心致志地學 She boned up on economics
  • 高中英語閱讀——The Tree and the Travelers(樹和旅行者)
    Being located near four towns, and many villages, the tree was an ideal meeting point for travelers.這棵樹位於四個城鎮和許多村莊附近,是旅行者的理想聚集地。
  • 每周一成語之 Bark up the wrong tree
    tree"意為「錯誤的樹」,「 bark up the wrong tree」則可以直譯為「對著錯誤的樹叫」。從上面的語境對話中不難看出,「bark up the wrong tree」可以理解為「對事物做出錯誤的判定,找錯目標,搞錯人,用錯方法」的意思。現在讓我們再從其文化背景進一步了解和學習。該習語源於十九世紀美國殖民時期。當時的美洲人煙稀少,開發西部的拓荒者經常帶著獵狗去捕獵浣熊。如果獵狗向著某棵樹狂吠,則表示那棵樹上有浣熊。但是,聰明的獵狗有時也會搞錯情況。
  • ★一分鐘英語|Barking Up the Wrong Tree
    He's "barking up the wrong tree". Only the manager can give him a raise!聽說了。他找錯對象了。只有經理可以讓他晉升。"Barking up the wrong tree" means to place attention on the wrong thing.
  • in the tree和on the tree的區別
    今天帶來的是:in the tree和on the tree的區別。in the tree和on the tree譯成漢語都是:「在樹上」,但所表示的含義不同:(1)in the tree:指外界的事物在樹上,而非樹木自身生長,無法附著在表面。
  • bark up the wrong tree 找錯了人、找錯了地方,大錯特錯
    看走了眼單憑字面意推其淵源,「to bark at the wrong tree」(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯繫。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。 好了,現在我們來舉幾個例子來說明一下:1、If you think that, you're barking up the wrong tree altogether.
  • 教材中不會講的高考熟詞生義
    根據以上例子,大家可以看到,其實「熟詞生義」這個現象不僅僅會出現在我們的學習和考試中,在英美日常表達中更是司空見慣。因此,掌握熟詞生義的學習方法,不只對考試有用,更對我們英語的終身學習大有幫助。那麼,我們該如何來學習熟詞生義呢?
  • 美式英語口語•美國習慣用語:fly off the handle; bark up the wrong tree
    2. to bark up the wrong tree 找錯了門或錯怪了人那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。
  • A boy and his tree一個男孩和他的樹
    推薦一個非常好的生活情感和教育類公眾號:黃先捷(ieltssimon)
  • 「找錯了人」為什麼是Barking Up The Wrong Tree?
    When the raccoon climbed up a tree, the dog waited below until its master arrived. However, the raccoon may have escaped by leaping from one tree to another.
  • 「詞彙」你一定不知道,「tree」還有這麼多用法!
    在英文中,有很多關於「樹」的諺語,今天我們來一起學習下~1、Bark up the wrong tree衝著不是目標的樹汪汪叫含義: 在不對的地方尋找He's barking up the wrong tree. I don't have that kind of power at my office.約翰要我幫他找份工作,但他找錯了人。我在辦公室裡沒有那麼大權力。
  • bark up the wrong tree,走錯路線
    還記得習語 all bark and no bite,它寓意「光說不練,只會動嘴皮子」,今天又多了一個有關於 bark 的習語 bark up the wrong tree,可以意為「攻擊錯了目標,走錯誤路線,把方法搞錯或想偏」,寓意:
  • 英語成語故事:Barking up the wrong tree
    Now, you might think that 「bark」 in 「to bark up the wrong tree」 means the strong, outer covering of a tree. But that is not the right 「bark.」
  • Language Cafe: Barking up the Wrong Tree
    to DeceiveBarking upOrigin: The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the prey may have escaped by leaping from one tree to another