Bark up the wrong tree
從字面上看,「bark」表示「狗叫」,"the wrong tree"意為「錯誤的樹」,「 bark up the wrong tree」則可以直譯為「對著錯誤的樹叫」。但它具體表示什麼意思呢?我們不妨先從下面的對話語境去尋找答案。A: The projector is going to be used tomorrow. But it doesn't work now.
(那個投影儀明天要用,但它現在用不了。)
B: Shall we have it repaired?
(那要不要找人修一下?)
A: Of course. You were too careless!
(當然。你也太不小心了!)
B: What? If you think I damaged the equipment, you are barking up the wrong tree. I haven't been to the meeting room today.
(什麼?如果你認為我弄壞了設備,那你搞錯人了,我今天都沒去過會議室。)
從上面的語境對話中不難看出,「bark up the wrong tree」可以理解為「對事物做出錯誤的判定,找錯目標,搞錯人,用錯方法」的意思。現在讓我們再從其文化背景進一步了解和學習。該習語源於十九世紀美國殖民時期。當時的美洲人煙稀少,開發西部的拓荒者經常帶著獵狗去捕獵浣熊。如果獵狗向著某棵樹狂吠,則表示那棵樹上有浣熊。但是,聰明的獵狗有時也會搞錯情況。比如有時浣熊已經逃跑到其它地方了,但是獵狗不知道,還是會對著沒有獵物的目標狂吠不已。顯然,浣熊已不在那棵樹上,獵狗找錯了對象,也白費了功夫。隨著時間的推移,「bark up the wrong tree」逐漸被公眾所接受,表示「精力或目標集中在錯誤的地方」,意為「找錯目標,白費心機,用錯方法,錯怪了人」。
現在,通過以下幾個例句來進一步學習這個習語的用法。
eg1: I am not the one who spread it. You are barking up the wrong tree.
(我不是傳播這個事的人,你搞錯了。)
eg2: If you want to solve the problem that way, you are barking up the wrong tree. It won't work.(如果你想通過那樣的方式解決問題,那你用錯方法了,沒用的。)
eg3: I wanted to ask David to help me with my English. But I barked up the wrong tree because his English is not better than mine.
(我想讓戴維幫助我學習英語,但我找錯人了,他的英語不比我的好。)
eg4: Paul has nothing to do with this case. The policemen are barking up the wrong tree.
(保羅跟這個案件無關,警察搞錯人了。)
下面活學活用,來個牛刀小試。
I. 語境翻譯
1.If you think I will still lend you money, you are barking up the wrong tree.
2.我覺得你們把注意力放在這個問題的原因上是不對的,你們應該找出解決的方法。
II. 語境聯想
你在生活中有沒有經歷過搞錯目標或用錯方法的事情?請用英語和大家分享。