每周一成語之 Bark up the wrong tree

2021-02-07 一露陽光

Bark up the wrong tree

從字面上看,「bark」表示「狗叫」,"the wrong tree"意為「錯誤的樹」,「 bark up the wrong tree」則可以直譯為「對著錯誤的樹叫」。但它具體表示什麼意思呢?我們不妨先從下面的對話語境去尋找答案。

A: The projector is going to be used tomorrow. But it doesn't work now.

   (那個投影儀明天要用,但它現在用不了。)

B: Shall we have it repaired?

  (那要不要找人修一下?)

A: Of course. You were too careless!

   (當然。你也太不小心了!)

B: What? If you think I damaged the equipment, you are barking up the wrong tree. I haven't been to the meeting room today.

(什麼?如果你認為我弄壞了設備,那你搞錯人了,我今天都沒去過會議室。)

從上面的語境對話中不難看出,「bark up the wrong tree」可以理解為「對事物做出錯誤的判定,找錯目標,搞錯人,用錯方法」的意思。現在讓我們再從其文化背景進一步了解和學習。

該習語源於十九世紀美國殖民時期。當時的美洲人煙稀少,開發西部的拓荒者經常帶著獵狗去捕獵浣熊。如果獵狗向著某棵樹狂吠,則表示那棵樹上有浣熊。但是,聰明的獵狗有時也會搞錯情況。比如有時浣熊已經逃跑到其它地方了,但是獵狗不知道,還是會對著沒有獵物的目標狂吠不已。顯然,浣熊已不在那棵樹上,獵狗找錯了對象,也白費了功夫。隨著時間的推移,「bark up the wrong tree」逐漸被公眾所接受,表示「精力或目標集中在錯誤的地方」,意為「找錯目標,白費心機,用錯方法,錯怪了人」。

現在,通過以下幾個例句來進一步學習這個習語的用法。

eg1: I am not the one who spread it. You are barking up the wrong tree.

(我不是傳播這個事的人,你搞錯了。)

eg2: If you want to solve the problem that way, you are barking up the wrong tree. It won't work.

(如果你想通過那樣的方式解決問題,那你用錯方法了,沒用的。)

eg3: I wanted to ask David to help me with my English. But I barked up the wrong tree because his English is not better than mine.

(我想讓戴維幫助我學習英語,但我找錯人了,他的英語不比我的好。)

eg4: Paul has nothing to do with this case. The policemen are barking up the wrong tree.

(保羅跟這個案件無關,警察搞錯人了。)

 

下面活學活用,來個牛刀小試。

I. 語境翻譯

1.If you think I will still lend you money, you are barking up the wrong tree.

2.我覺得你們把注意力放在這個問題的原因上是不對的,你們應該找出解決的方法。

 

II. 語境聯想

你在生活中有沒有經歷過搞錯目標或用錯方法的事情?請用英語和大家分享。

 


相關焦點

  • bark up the wrong tree,走錯路線
    還記得習語 all bark and no bite,它寓意「光說不練,只會動嘴皮子」,今天又多了一個有關於 bark 的習語 bark up the wrong tree,可以意為「攻擊錯了目標,走錯誤路線,把方法搞錯或想偏」,寓意:
  • You bark up the wrong tree如何解讀
    大家好,今天我們來學習一個非常有用的習語:Bark up the wrong tree。一般來講bark 是指狗叫,因此這個習語和狗有很大的關係。Bark up the wrong tree|be mistaken about sth, you get the wrong person who isn't the one you want to get. 搞錯對象了,找錯人了。
  • 英語成語故事:Barking up the wrong tree
    And that brings us to our expression for today: to bark up the wrong tree.In fact, this expression is more like an idiom.
  • bark up the wrong tree 找錯了人、找錯了地方,大錯特錯
    看走了眼單憑字面意推其淵源,「to bark at the wrong tree」(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯繫。結果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。 好了,現在我們來舉幾個例子來說明一下:1、If you think that, you're barking up the wrong tree altogether.
  • 俚語 | bark up the wrong tree: 攻擊錯了對象
    Barking up the wrong treeIt means to make a wrong assumption about someone or something.攻擊錯了目標;白費力氣;找錯對象【雙語範例】1、If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you're barking up the wrong tree.如果你認為我有足夠的閒錢來支付你的假期,那你就錯了。
  • 美式英語口語•美國習慣用語:fly off the handle; bark up the wrong tree
    2. to bark up the wrong tree 找錯了門或錯怪了人那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。
  • ★一分鐘英語|Barking Up the Wrong Tree
    歡迎來到《一分鐘英語》欄目!When you hear this saying, it might make you think about dogs. Barking Up the Wrong Tree.當你聽見這個表達時,你會想起狗。找錯對象Dogs bark.
  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    原來英國人在對話中用表達「barking up the wrong tree 喊錯了樹」來描述一個人在尋找一件事的緣由時,找錯了原因,攻擊錯了對象。我想知道是誰告訴老闆我把咖啡灑在他的電腦上,但我錯怪了 Rob,所以我 "barked up the wrong tree"。
  • BBC地道英語|Barking up the wrong tree 是什麼意思呢?
    If you are implying it was me who told the boss, then you are barking up the wrong tree.停,等一下菲菲。如果你是在暗示是我告訴老闆的,那你可就是「叫錯樹了」。
  • Barking Up the Wrong Tree
  • 「找錯了人」為什麼是Barking Up The Wrong Tree?
    浣熊爬上一棵樹時,那隻狗在下面等著它的主人來。但是,浣熊可能已經從一棵樹跳到另一棵樹上逃脫了。狗總會認錯樹。When the raccoon climbed up a tree, the dog waited below until its master arrived.
  • Language Cafe: Barking up the Wrong Tree
    the wrong course.Origin: The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the prey may have escaped by leaping from one tree to another
  • 把up a tree 翻譯成 「上樹」?那你可就鬧了大笑話!
    所以我就告訴她:If you expect to borrow money from me, you are barking up the wrong tree.bark up the wrong tree 在我回復朋友的那句話中,bark up the wrong tree 看起來是 「喊錯了樹」,而實際上指的是 「找錯了人」。短語中的 bark 形容狗吠,在這裡的作用就要追溯到 17 世紀美國殖民地時期。
  • 你知道bark是什麼意思嗎?
    今天,我們一起看一下bark這個單詞。首先,我們看一下bark做名詞的用法。1、Bark is the tough material that covers the outside of a tree.樹皮是覆蓋在樹外的堅硬材料。這句話中bark的意思是樹皮。2、The Doberman let out a string of roaring barks.那條杜賓犬發出一連串的吼叫聲。
  • [Trella 每周一詞] 樹枝的裁剪 Pruning
    當這樣做的時候,為了重建一個與原來的主幹完全一致的leader([每周一詞] Leader of the Tree),就需要付出相當大的努力。不然,這棵樹就永遠毀了。較大的樹木永遠都無法接受Topping,因為它總會破壞樹木的形狀,這樣生長出來的樹木往往是不規則的,會很危險。n.
  • dead tree枯死的樹木?其實它有另外一個含義:印刷出版物
    dead tree印刷出版物。這個習語其實是借「樹木」的概念強調與電子書(digital edition)相對的印刷品。紙張取材自樹木,因此dead tree強調的是印刷品所浪費的天然資源,並且暗指與電子產品相比,印刷品呈現的效果較為單調、死板。
  • 英語習語:up a gum tree「進退兩難,陷入困境」
    Idiom of the Dayup a gum tree進退兩難,陷入困境AustralianEnglishToday: Sat, 12 Sep 2020Meaning:If you're up a gum tree, you're in trouble or have a serious problem.
  • 植樹節的英文表達不是Plant Tree Day,你用對了嗎?
    下面就一起來看看種植過程中的英文表達。植樹的第一步就是要挖一個樹坑,挖坑可以英語dig holes來表達。例:Hares dig holes in the ground to live in. 野兔在地上挖洞居住。