電影"飢餓遊戲"原著曾暢銷全球 被譯成多國語言

2020-12-16 中國新聞網

  早在《飢餓遊戲》的第一部電影上映之前,《飢餓遊戲》系列原著的第一部,就於2008年出版發行,至今已風靡歐美多年。書中對人性、政治制度、輿論宣傳、正義等等都有深刻思考與揭示。該書於2010年被作家出版社引入國內,但因缺少宣傳的緣故,反響並不強烈,直到電影上映才稍有改觀。電影或因明星光輝招人眼球,而原著卻是靠著深厚的底蘊徵服讀者。欣賞電影之後,不妨品味一番更加豐富,也更加完整的《飢餓遊戲》的文字世界。

  文字的世界裡「遊戲」更深刻

    [原著]

  暢銷全球,被譯成多國語言

  美國科幻小說《飢餓遊戲》的作者是美國女作家蘇珊·柯林斯,她1991年就開始兒童電視劇創作,為尼科羅登兒童臺創作的《克拉麗莎都知道》《謝爾比·吳的神秘檔案》系列劇,獲得了「艾美獎」。暢銷系列小說《地下城》一經面世即備受讚譽。《飢餓遊戲》系列更成為其突破性的作品,第一部自2008年9月在美國出版以來,佳評如潮,屢獲大獎。由於暢銷,2012年又出版了該書三部曲的合集。

  《飢餓遊戲》三部曲的時間設定在大災難後的北美洲,一個自廢墟建立起的國家「帕納姆」。帕納姆國由13個區組成。由於帕納姆國首都凱匹特的政權極為殘暴,導致13個區聯合反抗,然而寡不敵眾很快被鎮壓且13區被消滅。為了起到「殺雞儆猴」的作用,凱匹特決定讓剩餘的12個區每年各貢獻2名12歲到18歲的貢品來參加一個電視直播節目:「飢餓遊戲」。遊戲沒有任何規則,所有的貢品必須戰鬥到死,最後一個倖存者就是勝出者。

  這種劇情設定在很多人看來,似乎很不合理,但在作者蘇珊·柯林斯構建的社會裡,這種殘忍的遊戲已經進行70多屆,在競技場人工布置的森林、荒原中,獵殺、追蹤、飢餓、偽裝、智鬥一次又一次上演,且都被電視現場直播到全國,每個人都必須觀看,而且被當成節日一樣慶祝。這無疑更加荒誕、殘酷。正是這種不合常理,致使讀者想要進一步探究原著背後所要闡釋的意義。

  《飢餓遊戲》三部曲中文版由作家出版社於2010年出版,2012年再度出版三部曲合集。今年,因為同名電影的上映,作家出版社再度出版了《飢餓遊戲》第二版。除了對封面做出一些美化之外,第二版幾乎和第一版沒有任何區別。本書在當當網、亞馬遜等網站均可購得。首府南門新華書店、友好國際書城等書店也有銷售。

  與簡體中文版相比,臺灣繁體中文版價格不菲,三部曲合集打折價265.5元,只在京東網有售。當然,如果想看英文原版,則可在亞馬遜購買,三部曲平裝版價格波動比較大,最貴時達到118元,便宜時也要88元,精裝版售價更是高達210元。據網友提供的購買經驗稱,英文平裝版側縫容易開膠,翻的時候不方便,而且封面是錫紙做底,很可能會卷角。

  在英國,《飢餓遊戲》有兒童版和成人版之分,在亞馬遜,合集兒童版售價250元,成人版則只有單冊出售,價格均在100元以上。《飢餓遊戲》還有「澳洲豪華版」,不過此版在國內無法購買。除英文版之外,《飢餓遊戲》還被翻譯成西班牙文版,在亞馬遜也可以買到,只是價格昂貴,單冊售價均在250元以上。

  被翻譯成如此多的版本在各國出售,可見《飢餓遊戲》的受歡迎程度。其實不僅《飢餓遊戲》暢銷,由他人創作的同人作品也跟著暢銷,就連介紹同名電影或電影主演的周邊圖書也跟著火熱起來,甚至是惡搞《飢餓遊戲》的作品也頗受關注,更令人無法想像的是,居然還有介紹《飢餓遊戲》中菜譜的書籍。

  [中版]

  語言乏力,翻譯不得人心

  不過,據記者從《飢餓遊戲》的百度貼吧和豆瓣網等處看到,雖然由作家出版社出版的簡體中文版受眾面更廣,但讀過英文原版以及臺灣版的讀者大多認為,簡體中文版有些翻譯十分欠妥。

  翻譯者耿芳現任中國傳媒大學外國語學院副教授,曾發表《簡·愛與女性社會價值》《英漢詩歌中修辭的運用》等多篇論文,還曾譯著有《戰爭與和平——俄羅斯帝國》。看過英文原版的網友「glaring」認為,耿芳翻譯的多為論文類學術作品,翻譯小說則力有不逮。《飢餓遊戲》中常常出現「嘍」這樣的語氣助詞,漢語化十分嚴重,不符合西方語言氣質。而且多處音譯不當,例如「堡德」,英文原文是「pod」,其本身並不是一個無意義的詞,原文中雖用來比擬其他的東西,但有精髓所在,耿芳只是簡單的音譯,有失水準。

  同樣是讀過英文原版的網友「沐木汐」則質疑說:「是因為急著出版嗎?怎麼翻譯水平這麼讓人不滿意。」他認為,譯文有些句子讀起來特別艱澀,有些正反疑問句竟然沒有轉換成中文的表達方式。比如在第三部《嘲笑鳥》中,有很多表達驚訝和不滿的「What?」居然直接翻譯成了「什麼?」而不是「怎麼啦!」原作中的中心的統治區「Capital」更是被直接音譯為「凱匹特」,令人十分不解。

  還有網友對比了臺灣版和大陸版書名翻譯:第二部繁體版叫做《星火燎原》,而簡體版叫《燃燒的女孩》,第三部繁體版名為《自由幻夢》,簡體版則直譯為《嘲笑鳥》,網友「挽尊」說:「簡體版翻譯或許更貼切,但實在太直白了,完全置第三部的內涵和『嘲笑鳥胸針』代表的『反抗精神』於不顧,讓人看不下去。」

  當然,對於簡體版譯文,也有網友做出比較中肯的評價,比如網友「元創」所言:耿芳是大學老師,以前是做理論研究的,第一次翻譯長篇小說,因此,採用的方式就是符合原著為主,而不是以靈活為主。總體而言譯者還是比較認真的。

  但就記者個人閱讀體驗而言,簡體版確實翻譯得不盡如人意,對比臺灣版,簡體版翻譯語言代入感不強,尤其是對話語句,常有游離於上下文氣氛的感覺。不過即使語言稍顯乏力,原著精彩的情節依舊令人回味。

  [內涵]

  倡導和平,揭示人性

  雖然《飢餓遊戲》三部曲在歐美火爆暢銷,但在國內,其還屬小眾讀物,書迷多在《飢餓遊戲》百度貼吧中探討情節,或撰寫同人小說自娛自樂,如果不是同名電影中的大牌明星的魅力,《飢餓遊戲》的影響力可能更加微弱。

  記者採訪了數位本土《飢餓遊戲》讀者,他們大多都因同名電影而對原著產生興趣。讀過原著之後,都對其中跌宕的情節大呼過癮,更被原著深刻的內涵所震撼。他們表示,《飢餓遊戲》的第一部電影顯然沒有完整地表達出原著的神韻,只停留在感官刺激的層面。正像讀者楊惠所說:「原著與電影有著很大的不同,電影中似乎更想強調媒體力量的強大,展現先進的娛樂形式帶給這個社會的弊病。而在書中,對於政治、制度的描寫則更多,一個充滿了黑暗與反抗的時代躍然紙上。相比於原著,電影多少有些本末倒置,不知所云。」

  《飢餓遊戲》到底表達了什麼?第一部中,女主角代替妹妹,與一位少年一同踏上飢餓遊戲的徵程,並最終利用兩個人的愛情故事使得遊戲規則更改,一起榮歸故裡。情節和描寫中規中矩,只能說是架構了一個很棒的故事和時代體系。第二部中,男女主角參加了更加殘酷的「世紀極限飢餓遊戲」,男女主角成了生死對手。故事平鋪直敘,但世界體系的架構更加完整宏大。第三本中,各種故事情節全部鋪開,反叛者總部出現,女主角最終戰勝自己選擇繼續前進,直到13區推翻了凱匹特的統治。

  在第三部《嘲笑鳥》中有這樣一段話——「目前我們正處於和平時期,大家都希望以前那些可怕的事件不要再重演了。但是,所有的人想法一致,這種情況總是不會長久的。人類總是多變、愚蠢而健忘的動物,在自我毀滅方面倒是才智出眾。」

  塵埃落定時的一句感嘆遠比時刻說教來的震撼,《飢餓遊戲》三部曲最值得稱道的地方就在於沒有說教,也沒有樹立一個崇高的道德準則。但作者用劇情和人物講述的那些常識,真正可以潛移默化地對人性、政治制度、輿論宣傳、正義中的困境提出諸多疑問,很難相信,這是一部青少年讀物。當然,雖然上述這些問題很可能沒有最完美的答案,但是,無須懷疑,從發問開始,便是一個不錯的起點。 (文/本報記者李卿)

相關焦點

  • 《飢餓遊戲》前傳小說明年出版 獅門計劃拍成電影
    《飢餓遊戲》的粉絲們看過來!據BBC報導,原三部曲作者蘇珊·柯林斯寫的《飢餓遊戲》前傳將於明年5月19日出版,而且新書將會被拍成電影,很可能是由原三部曲電影的製片方獅門影業來拍攝。新書還是講述生存遊戲嗎?來看看作者怎麼說。
  • 《飢餓遊戲3(下)》終極解密 施惠國暗喻北美政局
    大表姐叫醒喬什幫他找回自己  搜狐娛樂訊 跨越四年的「飢餓遊戲」系列電影終於迎來了大結局《飢餓遊戲3(下)》,「大表姐」詹妮弗-勞倫斯在內地影迷的翹首期盼下,攜這部終結之作回歸內地影壇,重啟飢餓遊戲新紀元。
  • 電報:《一拳超人》拍真人大片,《飢餓遊戲》要開拓電影宇宙?
    《一拳超人》要拍真人大電影;華納再次調整旗下多部電影檔期;韓國繼續支援電影行業;《飢餓遊戲》確定拍前傳電影。①日漫《一拳超人》將拍好萊塢真人電影外媒報導,索尼影業將把知名日漫《一拳超人》改編成真人大電影,而且找來《毒液:致命守護者》編劇傑夫·皮克納和斯科特·羅森伯格負責劇本,曾為漫威漫改電影及真人版《攻殼機動隊》擔任製片的阿維·阿拉德和阿里·阿拉德擔任真人版
  • 文學作品改編電影今年將上映 能否如原著一樣暢銷?
    近日,多部改編自名家文學作品的電影紛紛宣布將在今年上映,如改編自嚴歌苓同名小說的《媽閣是座城》、改編自海巖小說的《長安道》、改編自八月長安小說的青春校園電影《最好的我們》,以及改編自於曉丹長篇小說《北京1980》的《戀曲1980》等,可謂類型多樣,引起諸多期待。這些電影能否如原著一樣暢銷,還是未知數。
  • 外刊晨讀 | 《飢餓遊戲》前傳小說版即將問世,但電影版更值得期待?
    相信看過《飢餓遊戲》(The Hunger Games)電影的朋友對這句臺詞應該不陌生。影片《飢餓遊戲》改編於美國作家蘇珊·柯林斯的同名小說,影片主角凱妮絲的扮演者詹妮弗·勞倫斯,以高超的演技為電影帶來了6.91億票房,瞬間成為了好萊塢的吸金大片之一。
  • 《安德的遊戲》不是兒童電影,只要看原著
    對《安德的遊戲》的評論總是兩極分化的,許多人指出,這部電影沒有反映出原著的精髓,事實上小說既然要改編成電影,就成了一個新故事,有些人一定會不接受並喜歡他,畢竟影視的空間是有限的,所以他們要在有限的時間內解讀大量的內容和巨大的世界觀,只能拍一系列的電影。
  • 北美審片室《飢餓遊戲2》:血腥減半 沉重加倍
    作為《飢餓遊戲》三部曲中的第二部,《星火燎原》合格地完成了在劇情上起承轉合的任務。少了表面的流血殺戮,多了深層的殘酷與扭曲。如果你對這些都不感冒,那麼去看看成功瘦身的奧斯卡女主詹妮弗-勞倫斯換換禮服也是好的。
  • 電影《追風箏的人》在阿富汗遭禁,原著的暢銷被當地人引以為恥
    電影《追風箏的人》在阿富汗遭禁,原著的暢銷被當地人引以為恥在阿富汗這個地方,十二三歲的孩子最喜歡玩的就是放風箏了,然而塔利班禁止當地人放風箏,當時遠在美國的作家胡塞尼看到這種報導之後聯想起自己的童年,因為他小時候很喜歡放風箏,而且他的童年是在阿富汗度過的。
  • 淺析電影《香水》與原著小說相比的未盡之處
    湯姆·提克威導演的《香水》改編自派屈克·聚斯金德暢銷國際的同名小說,原著自1985年出版以來,始終高居德國暢銷書排行榜前十,被譯成包括中文在內的四十種文字全球發售。作為新世紀德國電影的先鋒,出生於1965年的提克威,從11歲起就是德國有名的電影神童,與他共事的電影創作人都稱他為「電影娃娃」。
  • 嘉華影城看《飢餓遊戲2》送電影衍生品
    上映當日看《飢餓遊戲2》送電影衍生品   《飢餓遊戲2》劇照   新浪娛樂訊11月21日《飢餓遊戲2》全國上映,在北京嘉華影城購買當日晚19:30場《飢餓遊戲2》影票,即可獲得精美「學舌鳥」掛機或胸針一枚!先到先得!
  • 衡陽瓷廠生產的餐具曾暢銷多國
    衡陽瓷廠生產的餐具曾暢銷多國
  • 《飢餓遊戲》電影背後的含義,難怪凱特尼斯沒和青梅竹馬在一起!
    《飢餓遊戲》是大家看了好幾遍的電影了,大表姐詹妮弗·勞倫斯在電影中魅力十足,為人正直,箭術更是非常高超!在看《飢餓遊戲》的時候,難免會被故事情節吸引,會被施惠國都城弄得眼花繚亂,柯茵對權力的渴望更是讓人感到憤怒。
  • 金牌團隊製作 暢銷原著加持 愛奇藝文學與無限動力合作電影《白晝...
    近日,愛奇藝 "雲騰計劃+"與香港無限動力實業有限公司籤訂合約,雙方將合作對愛奇藝文學作品《白晝如焚》進行影視化拍攝,電影製作完成後將進行國際化發行。據悉,無限動力曾參與投資、製作及發行電影超過150部,包括金像獎10項提名作品《麥路人》、金像獎提名作品《我的媽呀》等經典影視作品。"雲騰計劃"與"雲騰計劃+"憑藉自身內容與資源優勢,再次在IP文影聯動上拓寬戰略版圖。
  • 國漫IP改編遊戲的6個案例5個總結
    相較於日本動漫,國漫IP價格更低,且監修遠遠沒有日方周期長……這些因素,都讓更多的遊戲廠商開始重視國漫IP。【騰訊遊戲頻道獨家專稿,轉載請註明來源。】不管承不承認,國產動漫(以下簡稱:國漫)開始「熱」了。先是年初的《十萬個冷笑話》大電影,《大聖歸來》,我們都見證了國內二次元用戶對於國漫的支持。
  • 電影《追風箏的人》相比原著改編得如何?值得一看嗎?
    電影《追風箏的人》雖然不及原著給人的飽滿傷感,但此次改編也算得上精良了,畢竟一部長達2個小時的影片,並不能和幾十萬文字的文學作品相提並論,其中對於故事的描述和情感表達難免會有不足之處,想要完美濃縮為一部影片,原著中一些重要情節也難免會遭到刪減和忽視。
  • 看完原著再看電影《亂世佳人》,你得開32倍速快進
    可她怎麼也想不到,獲獎第二年拍成的電影《亂世佳人》火爆全球,連英國首相邱吉爾都是它的痴迷者。要知道當年《飄》這部小說出版的時候,也是打破了銷量記錄半年就售賣了幾千萬冊,最後的價格被炒到比定價高出20倍之多。
  • 《飢餓遊戲3(下)》曝片尾曲MV
    時光網訊 由"大表姐"詹妮弗·勞倫斯領銜主演的"飢餓遊戲"系列的最終章《飢餓遊戲3:嘲笑鳥(下)》(以下簡稱《飢餓遊戲3(下)》)的片尾曲《草叢深處》(Deep In The Meadow)MV於今日曝光,這是勞倫斯繼《飢餓遊戲3(上)》插曲《上吊樹》(The Hanging Tree
  • 從《大逃殺》到《彌留之國的愛麗絲》:遊戲背後的生存意志
    在被強制要求參加賭上生命的「遊戲」的過程中,有棲開啟了與在遊戲中遇到的女主角宇佐木柚葉(土屋太鳳飾)互相協作,拼力生存的旅程。本片通過網飛這個全球播映的平臺,實現了日語之外的多語言配音版本,主演山崎和導演佐藤也表現出了挑戰世界級的日本產影視劇的決心。憑藉此片,山崎賢人的高顏值和氣質也在全球範圍內收穫了一大波粉絲。
  • 王者榮耀國外版打入多國遊戲暢銷榜!arena of valor厲害了!
    在7月29日,王者榮耀國際版《Arena of Valor》的AWC世界聯賽全球總決賽在好萊塢的「地標」建築——中國劇院內正式落下了帷幕,至此,在今夏開賽的Arena of Valor世界盃已經全部結束。
  • 《風聲》:電影與原著之間,差著博爾赫斯和《四福音書》
    最近,讀完了讀客文化2020年出版的最新版小說《風聲》後,才發現小說原著的光彩被電影給埋沒了。只看過電影,遠不足以體會小說的精彩。《風聲》的作者麥家,1964年生於浙江富陽。1986年開始寫作,著有《人生海海》《風聲》《解密》《暗算》等長篇小說。他的作品被譯成三十多種語言。2008年《暗算》獲第七屆茅盾文學獎。