從事日語教學工作16年,教學氛圍輕鬆愉悅,講解通俗易懂。
みなさん、こんばんは。
同學們好,我是今川日語的美代老師,感謝你們的持續關注,今天我和大家聊一聊日語裡「辛苦」的表達方式。
漢語中的「辛苦」,相比日語中經常用來表達「辛苦」的「お疲れ様」或「ご苦労さま」簡直可以說是萬能的了。
所以每次下課的時候,同學們也都是很禮貌地用他們所理解的「辛苦」對老師說「お疲れさまでした」,甚至今天早上聽到人事部的同事給來應聘的人打電話也說「辛苦了」。
那麼這些「辛苦」在日語中該怎麼表達呢?
今天,美代老師帶著大家梳理一下日語當中關於「辛苦」的幾種表達方式,希望此後同學們都能夠在恰當的時候表達出恰當的「辛苦」,把自己的心意恰當地表達出來。
首先,「お疲れ様です」「お疲れ様でした」:這是對別人的辛苦表示慰問或者安慰的一種表達方式。
當和對方做的事情是以共同的目標為前提的情況時,特別是在工作場合,用「お疲れ様」的情況比較多。
其中,做事人還在工作中的時候用「お疲れ様です」,做事人已經完成工作用「お疲れまさでした」,對不需要客氣的人用「お疲れ様」。
比如:下班了,你還有工作,但是同事A已經完成工作準備離開了,這時你和A同事間的對話有可能就是這樣的:
A:お疲れ様です。先に失禮します。(お疲れさま、先に帰るね。)辛苦了,我先走了。
你:お疲れ様でした。お先にどうぞ。(はい、お疲れさま。どうぞ。)辛苦了,先走吧。
這段小對話中,括號外的是客氣的生疏的表達方式,括號裡是關係親近的表達。
其次,「ご苦労さま」:這是對對方的辛苦表示感謝的一種表達,一般是上級對下級使用。
因為領導對下屬可以不用禮貌體,而且簡體(普通體)有表示關係親近的意思,所以我們很多時候聽到的應該是 「ご苦労さま」。而理論上可用的「ご苦労さまです」「ご苦労さまでした」有可能就聽到的比較少了。這只是個語氣問題,所以大家不用太放在心上。
然後,「たいへんですね」:對對方的純個人的辛苦情況表示同情和安慰的表達方式。
我們的同學很少有人用這個詞來表達咱們自己心目中的「辛苦」一詞的含義,其實在日語中是很常用的一種表達,只要你覺得對方是辛苦的、很累的,或者說話人自己覺得自己是辛苦的,也可以用這樣的表達。
比如,看到很晚才下班回家的舍友,除了說「おかえり」外,你可以再補上一句「毎日大変ね」來表達對舍友辛苦的安慰和理解。
再然後:「ありがとうございます」:這句話我們只在別人幫助了自己的時候,卻很少有人用來表示「辛苦」的含義。
其實,在對方幫助我們或者做對我們有益的事情的時候花了很大的功夫,我們就可以用「ありがとうございます」來表達這個時候湧現在自己腦海中的「辛苦了」的意思。
新進公司的員工得到了前輩很長時間的指導,日語初學者心裡就想著「お疲れ様でした」,但是這個時候更好的表達卻是:「ありがとうございました」,表示對對方的付出是感恩的,而不是只是覺得對方做事辛苦。
最後,文章開頭提到過,人事部門的同事給前來應聘的人打電話說「辛苦了」,不知道大家又沒有想過該怎麼翻譯成日語呢?
其實,這個時候無所謂辛苦不辛苦,雙方有可能是以後相互合作的關係,所以用「よろしくお願いします」(請多關照)就可以了。
為同一件事努力的夥伴間說辛苦用「お疲れ様」;上級對下級用「ご苦労様」;單純對對方個人的辛苦表示理解和同情,用「大変です(ね)」;對幫助了我們的對方,即花了很大功夫的對方,我們用「ありがとうございました」。
希望今天的講解能對大家有幫助,還有什麼不明白的地方,歡迎在下方留言。では、またね。