隨著人們生活水平地不斷提高,接觸到的新鮮事物也越來越多,比如我們最常見的電子產品及其他日常用品,當我們拆開包裝時,裡面總會出現一個小冊子,上面詳細寫著該產品的各項說明,這就是我們常說的說明書。使用說明書是向人們介紹關於某產品具體的使用方法和步驟的手冊,按照指示的內容可以避免產品出現不必要的故障和損壞,並能保證足夠的安全。
在中外交流越加廣泛的今天,不少國內產品遠銷海外,海外產品引進國內,在這個過程中,使用說明書的翻譯工作顯得尤為重要,今天知行君就和大家聊聊使用說明書翻譯時的注意事項。
首先,在翻譯使用說明書時,必須做到忠於原文。我們知道使用說明書屬於一種科技性文章,文字大都比較簡練,結構簡單,句式簡短,所以在翻譯的時候,不能出現刪減和遺漏的情況,符合邏輯順序,一定要保證譯文的真實性,連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內容,很有可能造成使用者的誤解,進而造成安全隱患。所以翻譯使用說明書,忠於原文非常重要。
其次,在翻譯使用說明書時,可以進行適當的轉換句子成分,相比其他科技性內容,使用說明書的句式較為簡短,所以在翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標語言的特點,可以在不改變原意的基礎上進行適當的增刪或者調換,從而使譯文更加符合目標語言的語言習慣,更容易被受眾所接受。
最後,在翻譯使用說明書時,務必保證專業術語的準確性。知行君一再強調使用說明書屬於科技性內容的範疇,所以裡面肯定會涉及到專業術語,而且這些專業術語均為行業專有名詞,在整份使用說明書中起著至關重要的作用,因此在翻譯過程中,務必保證專業術語的準確,專業。
以上就是知行君分享的關於使用說明書翻譯的注意事項,總得來說,不管是使用說明書翻譯也好,還是其他類型的翻譯,都應該先做到「信」和「達」,何謂信,就是指不悖於原文,保證譯文的準確,而「達」就是不拘泥於原文形式,譯文通順明白。只有做到這兩者的基礎,才能追求譯文的「雅」。大家覺得呢?