使用說明書翻譯的注意事項是什麼?知行君想到了3點

2020-12-14 知行翻譯公司

隨著人們生活水平地不斷提高,接觸到的新鮮事物也越來越多,比如我們最常見的電子產品及其他日常用品,當我們拆開包裝時,裡面總會出現一個小冊子,上面詳細寫著該產品的各項說明,這就是我們常說的說明書。使用說明書是向人們介紹關於某產品具體的使用方法和步驟的手冊,按照指示的內容可以避免產品出現不必要的故障和損壞,並能保證足夠的安全。

在中外交流越加廣泛的今天,不少國內產品遠銷海外,海外產品引進國內,在這個過程中,使用說明書的翻譯工作顯得尤為重要,今天知行君就和大家聊聊使用說明書翻譯時的注意事項。

首先,在翻譯使用說明書時,必須做到忠於原文。我們知道使用說明書屬於一種科技性文章,文字大都比較簡練,結構簡單,句式簡短,所以在翻譯的時候,不能出現刪減和遺漏的情況,符合邏輯順序,一定要保證譯文的真實性,連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內容,很有可能造成使用者的誤解,進而造成安全隱患。所以翻譯使用說明書,忠於原文非常重要。

其次,在翻譯使用說明書時,可以進行適當的轉換句子成分,相比其他科技性內容,使用說明書的句式較為簡短,所以在翻譯過程中,為了使譯文更加符合目標語言的特點,可以在不改變原意的基礎上進行適當的增刪或者調換,從而使譯文更加符合目標語言的語言習慣,更容易被受眾所接受。

最後,在翻譯使用說明書時,務必保證專業術語的準確性。知行君一再強調使用說明書屬於科技性內容的範疇,所以裡面肯定會涉及到專業術語,而且這些專業術語均為行業專有名詞,在整份使用說明書中起著至關重要的作用,因此在翻譯過程中,務必保證專業術語的準確,專業。

以上就是知行君分享的關於使用說明書翻譯的注意事項,總得來說,不管是使用說明書翻譯也好,還是其他類型的翻譯,都應該先做到「信」和「達」,何謂信,就是指不悖於原文,保證譯文的準確,而「達」就是不拘泥於原文形式,譯文通順明白。只有做到這兩者的基礎,才能追求譯文的「雅」。大家覺得呢?

相關焦點

  • 電子產品說明書應該怎麼翻譯?知行君認為需要注意這3點
    網際網路的崛起也帶動著電子產品的飛速發展,如今人們對電子產品的依賴性非常強,不少國外電子產品的引入,也使翻譯市場迎來復甦,電子產品說明書的翻譯工作是正確使用電子產品的先決條件,電子產品說明書的翻譯要求比較高,所以在翻譯過程中需要額外注意。今天知行君簡單分享電子產品說明書翻譯中的注意事項。
  • 做德語設備說明書翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    說明書最大的特點就是要實事求是,不能為了達到某種目的而誇大產品作用和性能。還有一點就是說明書必須全面的介紹,不僅僅是優點,還必須說清注意事項。一般說明書包括產品說明書,使用說明書,安裝說明書等。我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
  • 電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯:注意這3點
    隨著中外合作交流越來越頻繁,國內不少企業的電子技術產物遠銷海外,也有不少國外先進的電子產品引進國內,在這個「走出去,引進來」的過程中,語言的差異成為最大的阻礙,首當其衝地就是電子產品的使用說明書翻譯。我們知道所有的電子產品在出廠時都會配備一本使用說明手冊。
  • 挑選說明書翻譯服務時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在生活中,我們隨處可以見到各式各樣的說明書,比如化妝品說明書,醫藥說明書、電子產品說明書等等,所謂說明書,其實就是以應用文體的方式對某事或物進行相對的詳細描述。根據所要說明的事物,說明書可以分為產品說明書,使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。
  • 做招股說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    什麼叫做招股說明書,也就是股份公司公開發行股票時,就募股事宜發布的書面通告。招股說明書是發行股票時必備的文件之一,需要經過證券管理機構審核,批准,也是投資者,特別是公眾投資者認購該公司股票的重要參考。隨著中外交流的不斷深入,不少國外投資者紛紛來華尋找合作,在尋求合作的過程中,招股說明書翻譯變得非常重要,前面提到招股說明書書公眾投資者的重要參考憑據,不過招股說明書翻譯不同於一般的文檔翻譯,因為它的特殊性,所以知行翻譯公司認為在做招股說明書翻譯時,必須做到三個標準才能發揮翻譯的價值。
  • 做藥品說明書翻譯時需要注意哪些?知行翻譯公司告訴您這幾點
    一般從國外進口的藥品會涉及到藥品說明書翻譯的事情,從翻譯角度來說,藥品說明書翻譯與其他類型說明書翻譯有很大不同,因為它的內容更加詳細,需要注意的地方更多,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下藥品說明書翻譯的注意事項。
  • 學術論文標題翻譯時需要注意什麼?知行君告訴您3點
    如今,中外在學術方面的交流越來越頻繁,學術論文的翻譯工作有著至關重要的作用,一般學術論文翻譯按照論文格式的不同,分文學術論文標題翻譯,學術論文摘要翻譯,學術論文正文翻譯。學術論文翻譯與其他翻譯類型不同,它更加嚴謹,涉及專業詞彙多,而且對語言要求精煉。今天知行君先簡單講一下學術論文標題翻譯的注意事項。
  • 做專利翻譯時,知行君總結了3個注意事項
    近幾年,專利這個名詞在網絡上的熱度非常高,到底什麼是專利呢?其實專利這個詞彙最初源於拉丁語,意思是公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明。在中外交流頻繁的今天,國際專利的申報與審批也變得頻繁起來,在申請國際專利時,按照規定需要把相關申報材料翻譯成規定的語言(一般情況下為英語。)專利翻譯和其他翻譯類型相比,有著較為嚴格的格式要求和用詞的精確性。今天知行君就簡單地介紹一下專利翻譯的注意事項有哪些?
  • 怎麼才能做好產品說明書翻譯?知行翻譯公司總結了3點
    說起產品說明書,知行翻譯公司覺得大家並不陌生,它就是指以文體的方式對某產品進行相對的詳細表述,使人認識,了解到某產品。其基本特點有真實性、科學性、條理性、通俗性和實用性。它的結構通常是標題,正文和落款三個部門,其中正文是產品說明書的主題,核心部分。
  • 做專利說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了這些
    所謂專利說明書,就是對發明或者實用新型的結構,技術要點,使用方法做出清楚,完整的介紹,它應當包含技術領域,背景技術,發明內容,附圖說明,具體實施方法等項目。專利說明書屬於一種專利文件,它包含扉頁,權利要求書,說明書等用以描述發明創造內容和限定專利保護範圍的一種官方文件或出版物,它最大的作用就是清楚,公開新的發明創造,再就是請求或確定法律保護的範圍。在知行翻譯公司看來,專利說明書有一定格式,一般包括著錄項目,摘要,附圖及說明,專利說明,權利要求等部分。
  • 在做醫藥翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司想到了這3點
    相比較其它行業,醫藥行業翻譯對質量的要求更高一些,一旦某個行業術語出現錯誤,輕則影響整體內容的呈現,重則可能會造成無法預料的損失,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做醫藥翻譯時需要注意什麼。首先,在做醫藥翻譯時一定要通過專業團隊進行翻譯。
  • 錄取通知書翻譯時需要注意哪幾點,知行君:這3點值得注意
    所謂錄取通知書是經高等學校招生錄取後,省教育主管部門批准錄取的考生,由高校統一發放表示同意該考生進入該校就讀的一種通知文書,而且錄取通知書具有法律效應,需要注意的是須註明「該校是教育部批准的具有高等學歷教育招生資格的普通高等學校」字樣。
  • 無犯罪記錄證明翻譯怎麼做?知行君告訴您3點
    隨著國民經濟的逐漸提高,不少國人選擇出境留學或者出境求職,在辦理籤證時就需要提交無犯罪記錄證明及其翻譯件,無犯罪記錄證明翻譯就是將由公安機關根據實際情況開具的無犯罪記錄證明翻譯成該國家的官方用語。同樣的,外籍人士想要在我國獲得工作機會,留學或居住,也得提供無犯罪記錄證明及其翻譯件。今天知行君給大家講一下無犯罪記錄翻譯的注意事項。
  • 審計報告翻譯都有哪些注意事項?知行翻譯:這3點要知道
    什麼是審計報告?它是註冊會計師在完成審計工作後像委託人提交的最終產品,它的用途是註冊會計師對財務報表合法性和公允性發表審計意見的書面文書,因此註冊會計師應當將已審計的財務報表附於審計報告之後,以便於財務報表使用者正確理解和使用審計報告,並防止被審計單位替換,更改已審計的財務報表。
  • 韓語翻譯中都需要注意什麼?知行君告訴您3點
    在這個深度合作的大環境下,韓語翻譯成為貿易合作中不可或缺的一部分,韓語作為朝鮮半島的原生語言,全球使用人數約為8000萬。那麼應該如何做好韓語翻譯呢?今天知行翻譯給大家分享一下韓語翻譯中需要注意哪些方面。
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    對於他們來說,再次回國時,難免會遇到一些生活上的問題,就拿最尋常的駕照來說,根據我國規定,境外的駕照在境內是不得使用,是無效的,必須將手中的境外駕照轉換成國內駕照。今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。
  • 質量體系文件翻譯時都有哪些注意事項?知行翻譯:這3點需要了解
    在國際交流密切的當下,質量體系文件翻譯是一項很常見的翻譯業務。在介紹質量體系文件翻譯的相關注意事項之前,知行翻譯先簡單給大家講一下什麼是質量體系,質量體系是為了實施質量管理的組織機構,職責,程序,過程和資源。它們彼此之間相對獨立,卻又相互依存。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 涉外公證翻譯過程中都需要注意哪些地方?知行翻譯:這3點要注意
    我國公民在申辦前往國的有關籤證等事項時,對方要求提供的必備證明材料中,一般都需要提供有關申請人與籤發國的親友等的關係及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到籤證及處理有關涉外事項。在這裡,知行翻譯要說明一點,按照法定程序辦理的涉外公證是具有域外的法律效力。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,今天知行翻譯公司以機械文檔類翻譯為例,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤,給客戶帶來損失。