近幾年,專利這個名詞在網絡上的熱度非常高,到底什麼是專利呢?其實專利這個詞彙最初源於拉丁語,意思是公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明。而現在,專利多指由政府機關或代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,並且在一定時期內具有一定法律效應的專有權利和利益。
在中外交流頻繁的今天,國際專利的申報與審批也變得頻繁起來,在申請國際專利時,按照規定需要把相關申報材料翻譯成規定的語言(一般情況下為英語。)專利翻譯和其他翻譯類型相比,有著較為嚴格的格式要求和用詞的精確性。今天知行君就簡單地介紹一下專利翻譯的注意事項有哪些?
首先,做專利翻譯時,一定要注意專業術語的使用,對於技術性詞彙,國家一般有相應的規定,所以在使用時要做到統一使用,對於那些規定以外的術語,可以採用所屬技術領域約定俗成的術語,或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時可採用自定義詞,不過要這種情況是需要對該術語進行解釋或注釋。總得來說,在做專利翻譯時要保證專業術語的統一性和準確性。
其次,做專利翻譯時,一定要做到忠於原文,一般專利翻譯所涉及的文件都非常精煉,而且經常會涉及一些領域專有名詞,因此在翻譯過程中,遇到捉摸不定的詞彙或句子,千萬不能望文生義,應該積極請教專業人士或查閱有關數據。還有就是在保證忠於原文的基礎上, 要做到語序通暢,便於理解。
最後,做專利翻譯時,一定要注意格式要求,一般情況下,專利申請包含說明書摘要,摘要附圖,權利要求書,說明書及說明書附圖等,這幾項中所涉及的數字符號,數學公式,各種程式語言,電腦程式,化學元素或者其他特定意義的表示符號均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
以上就是知行君關於專利翻譯註意事項的簡單介紹,希望能對大家有所幫助。在這裡,知行君需要強調一點,專利翻譯不同於一般的翻譯類型,一定要選擇專業,正規的翻譯公司去做,這樣才能保證專利翻譯的質量和排版。