在信息快速傳播的今天,中西方文化交流不斷深入,西方國家的新聞刊物形形色色,內容涉及廣泛,比如時事報導,論述,特寫等,在進行新聞翻譯時,譯者需要明白一點,新聞翻譯的目的是為了讓源語言寫成的新聞進行二次傳播,而二次傳播的受眾與原新聞受眾不同。
有些信息對於源語言讀者可能非常熟悉,對譯文讀者卻需要解釋說明。還有一點,在新聞翻譯過程中,譯者不能代入主觀觀點,只能提煉原新聞中的觀點。今天知行翻譯公司就好好給大家講一下新聞翻譯中的注意事項。
首先,在做新聞翻譯時要明白標題吸引人是關鍵。對於從事新聞工作的人來說,新聞的好與壞,標題是否吸睛有著很大的關係。因此在做新聞翻譯的時候,也要遵循這個特性,而且在翻譯新聞標題時還需要了解譯文讀者的文化背景,結合當地文化,再採用一定的技巧,這樣才能得到吸睛的新聞翻譯的標題。
其次,在做新聞翻譯時要了解新聞用詞手法。一般在新聞中常常涉及很多詞彙,有些是行業術語,有些是複合詞彙,這個時候,譯員就需要根據新聞的內容,並結合自己所掌握的翻譯技巧,選擇出合適的詞彙,新聞翻譯和其他翻譯有所不同,對用詞的準確度要求比較高。
最後,在做新聞翻譯時一定要注意新聞的時效性。相比較其他翻譯類型,新聞翻譯對於時間的要求非常苛刻,因為時效性是新聞最顯著的一個特點,對於受眾而言,新鮮的時事報導,新鮮事才能吸引他們的眼球,至於過時的新聞誰還會去關注呢?
以上就是知行翻譯公司關於新聞翻譯的相關介紹,在知行翻譯公司看來,對於新聞翻譯來說,最重要的就是新聞標題翻譯和內容時效性,只要能夠做好這兩點,就能勝任新聞翻譯的工作。大家覺得呢?