合同的產生是為了適應私有制的商品經濟,是商品交換在法律上的表現形式。商品生產以後,為了交換的安全和信譽,人們在長期的交換實踐中逐漸形成了相關的習慣和儀式。譯法成立的合同是受國家法律保護,而且是具有法律約束性的文件,隨著中外貿易往來愈加頻繁,合同翻譯成為貿易往來中重要組成部分。但是合同翻譯不同其他文本翻譯,它有很多需要注意的地方,今天知行翻譯公司就簡單講一下做合同翻譯時都需要注意哪些。
首先,在做合同翻譯時需要酌情使用慣用詞。我們需要明白合同翻譯的本身特殊性質,在翻譯的時候一定要對用詞組句有所把握,一定要做到嚴謹,工整,還有就是準確到位。雖然一般在翻譯中都會有一些慣用詞彙,不過為了保證合同能夠更加貼切,到位,在運用這些慣用詞時,需要再三斟酌,不可馬虎大意。
其次,在做合同翻譯時需要熟悉合同結構。合同的翻譯肯定需要根據不同的合同類型來確定,在實際翻譯的時候就應該要注意,結合合同的類型來把握不同的翻譯要求,看是否符合合同的要求。注意在合同的翻譯時候也都要做好上下文的調整,所有的合同內容都應該要—對應好,不得自行刪改增加,也不得篡改內容,要確保將合同的內容完整地表述出來。
最後,在做合同翻譯時需要注意規範細節的問題。合同的翻譯工作對細節的要求比較多,在實際翻譯處理的時候也都應該要將細節上的內容做好標註,尤其是在一些合同中涉及到金額、時間等,更應該要做好重點考慮,以免到時候影響到雙方效益。
在知行翻譯公司看來,想要做好合同翻譯最需要的就是耐心和細心,而且合同類翻譯工作相對比較枯燥,所以對翻譯人員來說更是一種考驗。而且翻譯這項工作不同於其他行業,它是一個需要不斷積累,才能不斷進步的職業,最後,知行翻譯公司提醒大家,選擇合同翻譯服務時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司。