作為一種民事法律行為,合同是平等的當事人之間設立,變更,終止民事權利義務關係的協議,它是當事人協商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協議,依法成立的合同從成立之日起生效,具有國家法律約束力。
隨著國際交流的頻繁來往,跨國合作如雨後春筍般冒了出來,其實對於合作方來說,合同的重要性不言而喻,雖然合同的內容不會很多,但是裡面的每一則條款都需要仔細梳理,把握好用詞的規範性,保障合同的公正性,對於跨國合作來說,合同翻譯也是非常重要的一環,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同翻譯的注意事項有哪些。
首先,在做合同翻譯時需要注意介詞或介詞短語的翻譯。對於商務合同翻譯來說,詞語的選擇能夠凸顯翻譯語言風格的正式與非正式性,因此在翻譯過程中,一定要注意介詞或者介詞短語的翻譯,稍有不慎就有可能造成翻譯事故。
其次,在做合同翻譯時需要注意詞語並列的現象。一般國際商務合同關係著雙方的利益和權力,因此在翻譯過程中一定要做到準確無誤,避免出現分歧和誤解,就拿合同翻譯中常涉及的同義詞使用現象來說,出於嚴謹性考慮,在遇到這類同義詞時,可根據合同用語中的固定模式來使用,避免因詞彙不當而產生不必要的分歧,給合作帶來不利影響。
最後,在做合同翻譯時需要注意句法結構的嚴謹性。前面提到,合同翻譯用詞用語要專業,準確,其實對於商務合同翻譯來說,句法結構的嚴謹也是不容忽視的一點,因此在翻譯過程中,一定要保證譯文能夠體現出商務合同嚴謹的風格和清晰的邏輯,並且要避免出現曲解,誤解,從而導致雙方的合法權益受到損害。
總的來說,商務合同翻譯的專業性,嚴謹性註定在選擇翻譯服務時,一定不能貪圖一時之利,應該選擇正規,專業的翻譯公司來做,這樣才能最大程度上保證商務合同翻譯的質量。