俄語合同翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要知道

2020-12-08 知行翻譯公司

在1950年,蘇聯和中華人民共和國籤署了《中蘇友好同盟互助條約》而廢除了《中蘇友好同盟條約》,雖然從1960年開始,中蘇關係急劇惡化,不過經過兩國的不懈努力,終於在1985年5月,戈巴契夫訪華,雙方關係恢復正常化。截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。

在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。

首先,在做俄語合同翻譯時需要明白作為一項專業文檔,合同在各種交易往來中的嚴肅性,而且合同文件要求籤訂方必須遵守相關的規定。所以在翻譯過程中,選詞時要使用法律用語及正式詞彙,拒絕口語化,而且還要清晰,準確無誤地表達當事人的意思。

其次,在做俄語合同翻譯時需要通讀文件並且做到全面理解,如果遇到不理解的地方,應該及時向專業人士或者當事人諮詢,而且在翻譯過程中,一定要理清句子的邏輯結構,保持句子的嚴謹性,不能出現模稜兩可的翻譯,還有一點就是在內容表述完整後,還要做到格式和結構的規範性,詞彙使用上必須多使用專業術語,商貿和法律術語等。

最後,知行翻譯簡單介紹一下俄語合同翻譯的報價。合同翻譯的報價和其他文檔翻譯類型報價大致相同,都是通過統計文檔字數來收費的,一般按照千字為單位來定價,然後再根據合同的類型及難易程度,並且結合客戶要求給出綜合性報價方案,在選擇俄語合同翻譯公司時,可以進行貨比三家,選擇性價比最高的一家,不過在這裡,知行翻譯要提醒一下,不要貪圖一時之利,使翻譯質量得不到保證,那就得不償失了。

相關焦點

  • 做俄語翻譯時需要知道哪些技巧?知行翻譯公司總結了4點
    俄語是聯合國的官方語言之一,也是俄羅斯聯邦的官方語言,使用人數佔世界人口的5.7%。俄語在書寫和表達上都和漢語存在非常大的差別,因此在做俄語翻譯時需要格外注意。在俄語翻譯工作中,注意一些細節和掌握一定的翻譯技巧,會使內容的呈現更加自然和直觀,尤其是避免內容過於呆板,今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下做俄語翻譯時都需要注意哪些技巧。
  • 做涉外合同翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:注意這幾點
    隨著國際貿易往來愈加頻繁,跨國合作更是稀疏平常,跨國合作籤訂的合同就是涉外合同,因為當事人來自不同的國家或地區,存在一定的語言差異,所以涉外合同需要進行翻譯。在知行翻譯看來,涉外合同翻譯屬於專業性很強的文檔,而且對翻譯質量有很高的要求,哪怕一個符號或者數字的翻譯失誤,都有可能造成嚴重後果。
  • 做合同翻譯時都需要注意哪些細節?知行翻譯:3點
    合同,又稱為契約,協議,是平等的當事人之間設立,變更,終止民事權利義務關係的協議。它作為一種民事法律行為,是當事人協商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協議,只有當事人所做作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。
  • 涉外公證翻譯過程中都需要注意哪些地方?知行翻譯:這3點要注意
    我國公民在申辦前往國的有關籤證等事項時,對方要求提供的必備證明材料中,一般都需要提供有關申請人與籤發國的親友等的關係及其他有關法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到籤證及處理有關涉外事項。在這裡,知行翻譯要說明一點,按照法定程序辦理的涉外公證是具有域外的法律效力。
  • 做俄語翻譯時都需要掌握哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了3個
    隨著中俄關係不斷深入,合作領域越來越廣泛,在這些合作中,俄語翻譯服務顯得尤為重要,不管是翻譯合同還是其他普通文件,對俄語翻譯的質量要求都很高,相比較英語來說,俄語屬於小語種範疇,國內的俄語翻譯人才仍舊稀缺。今天知行翻譯公司想和大家談談俄語翻譯時都有哪些小技巧。
  • 做合同翻譯時都需要注意哪些?知行翻譯公司總結了3點
    但是合同翻譯不同其他文本翻譯,它有很多需要注意的地方,今天知行翻譯公司就簡單講一下做合同翻譯時都需要注意哪些。首先,在做合同翻譯時需要酌情使用慣用詞。我們需要明白合同翻譯的本身特殊性質,在翻譯的時候一定要對用詞組句有所把握,一定要做到嚴謹,工整,還有就是準確到位。
  • 現場翻譯時都需要注意哪些內容?知行翻譯:這3點需要知道
    在中外交流日益頻繁的當下,翻譯顯得越來越重要,特別是現場翻譯工作,因為在一些會議,展會,工程現場等場合都離不開翻譯。一名優秀的現場翻譯員需要較強的口語表達能力,反應迅速,翻譯準確流利,而且還需要很強的服務意識和責任心。
  • 化工翻譯中都需要注意什麼?知行翻譯:注意這3點
    在國際貿易往來頻繁的當下,化工翻譯成為化學工藝產品貿易和化學工程技術交流的重要組成部分,今天知行翻譯就和大家聊聊化工翻譯的那些事。首先,知行翻譯要和大家陳述一個事實,化工翻譯是翻譯行業中最難學科之一,因為化工翻譯中涉及的專業詞彙非常多,而且還有組成成千上萬個化學名詞的化學元素符號,想要做好化工翻譯,譯員必須對化工專業有較深的理解,並且還要在平時多加積累新型名詞,只有這樣才有可能勝任化工翻譯任務。
  • 知行翻譯公司:想要做好合同翻譯,這3點需要了解。別不信
    對於很多貿易型企業,特別是一些跨國貿易企業來說,合同翻譯是非常常見的事情,但是由於合同本身的重要性和特殊性,所以在做合同翻譯時有很多地方需要注意,所謂合同翻譯,一般就是指對國際貿易中的合同,章程,條款進行翻譯,今天知行翻譯公司就給大家講一下想要做好合同翻譯都需要知道哪些內容。
  • 俄語口譯的標準都有什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中俄貿易中,對俄語口譯服務的需求也越來越大,特別是高級口譯人員的需求更大。為了提高貿易中談判風格的自由靈活性,以及促進翻譯內容的精確度,在進行俄語口譯工作時有很多地方需要注意,只有符合這些標準才能高質量地完成俄語口譯工作。今天知行翻譯公司就簡單講一下俄語口譯的標準都是什麼。首先,俄語口譯應該忠於原文內容。
  • 做商務合同翻譯時都應該注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    一般在國際貿易中,若雙方對合同貨物沒有特殊要求,均採用商業合同的內容和形式。由此可知,商務合同的翻譯工作顯得尤為重要,通常商務活動中合同都要使用雙語,甚至多語,今天知行翻譯公司就簡單講一下商務合同翻譯過程中都需要注意什麼? 首先,做商務合同翻譯時需要做到文體規範。
  • 做化妝品合同翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3條
    自中外合作以來,衍生出很多進出口貿易公司,涉及的種類也越來越繁,今天知行翻譯公司想和大家談談關於化妝品合同翻譯的注意事項。 首先,知行翻譯公司再重申一遍,合同作為一種重要的法律文件,它和其他文件有很多不同之處,在做合同翻譯的過程中,要做到更加嚴謹。對於化妝品行業來說,進出口成為了一種常態,在化妝品進出口的過程中,離不開化妝品合同的籤訂和翻譯工作。
  • 醫學領域翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯:需要注意這3點
    在國際交流頻繁的當下,醫學領域的國際交流也愈加密切,但是醫學領域翻譯時,經常會遇到很多複雜的問題,今天知行翻譯就具體講一下做醫學翻譯時,需要掌握的一些解決方法。首先,做醫學領域翻譯時,需要了解清楚醫學英文翻譯的標準。
  • 做簡歷翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司:注意這3點
    在中外交流頻繁的今天,國內湧現出一大批外資企業,在向外企投遞簡歷時,需要提供相應語種的簡歷翻譯件(一般為英語)。不過在這裡,知行翻譯公司需要提醒一點,相比較其他翻譯類型來說,簡歷翻譯的難度並不算大,不過鑑於它的特殊性,還是要選擇正規,專業的翻譯公司來完成呢,今天知行翻譯公司先簡單介紹一下簡歷翻譯都有哪些特點。首先,個人簡歷翻譯需要寫清基本內容及注意英文格式。
  • 做商務合同翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這些
    隨著國際交流的頻繁來往,跨國合作如雨後春筍般冒了出來,其實對於合作方來說,合同的重要性不言而喻,雖然合同的內容不會很多,但是裡面的每一則條款都需要仔細梳理,把握好用詞的規範性,保障合同的公正性,對於跨國合作來說,合同翻譯也是非常重要的一環,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下合同翻譯的注意事項有哪些。
  • 電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯:注意這3點
    隨著中外合作交流越來越頻繁,國內不少企業的電子技術產物遠銷海外,也有不少國外先進的電子產品引進國內,在這個「走出去,引進來」的過程中,語言的差異成為最大的阻礙,首當其衝地就是電子產品的使用說明書翻譯。我們知道所有的電子產品在出廠時都會配備一本使用說明手冊。
  • 做機械翻譯時,需要注意什麼?知行翻譯公司:這3點要注意
    ,有些機械設備或者製造技術都比較依賴進口,語言的差異讓機械翻譯顯得尤為重要,今天知行翻譯公司以機械文檔類翻譯為例,簡單講一下機械翻譯中都需要注意哪些地方。 首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下機械文檔類翻譯的涵蓋範圍,一般包含機械設備採購合同翻譯,機械圖紙翻譯,機械論文翻譯,機械設備說明書翻譯,機械標書翻譯等各類資料翻譯,它們都有一個共同點,那就是專業性很強,要想做好機械翻譯,就必須熟悉機械行業,必須充分了解機械行業相關的背景知識和日新月異的技術更新,否則就無法弄懂原文含義,自然會犯一些低級的翻譯錯誤,給客戶帶來損失。
  • 挑選遊戲本地化翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    今天知行翻譯公司以遊戲本地化為例,和大家一起探討一下遊戲本地化翻譯的重要性。對於遊戲本地化來說,翻譯工作是不可或缺的一環,在翻譯過程中一定要明確具體的工作重點和側重點,以及工作的方向,這樣才能更好地保證翻譯工作的順利展開。想要做好遊戲本地化翻譯工作,知行翻譯公司認為以下3點需要知道。
  • 工程圖紙翻譯都需要注意什麼?知行翻譯:這幾點需要注意
    在抗擊此次新冠狀病毒肺炎疫情期間,「醫院總建築面積3.39萬平方米,編設床位1000張」的武漢火神山醫院於2020年2月2日上午正式交付,從方案設計到建成交付僅用10天。除了那些辛勤的施工團隊,知行翻譯覺得那些建築圖紙的設計者也值得欽佩,如果沒有這些設計者的準確設計,施工團隊也很難在短時間內竣工。對於建築業來說,圖紙的設計和對圖紙的正確解讀是非常重要的,特別是在國家交流頻繁的今天,圖紙翻譯更是家常便飯,但是如何能讓閱讀者正確解讀翻譯後的圖紙顯得很重要,今天知行翻譯就給大家講一下圖紙翻譯中需要注意的地方有哪些。
  • 選擇金融翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    自改革開放以來,我國金融業發展非常迅速,和其他國家的往來也尤為緊密,在往來的過程中,金融翻譯的重要性不言而喻。在知行翻譯公司看來,從事金融翻譯的人員,一定要是專業人士,必須對金融方面的知識非常了解,否則很難勝任金融翻譯任務。今天知行翻譯公司想和大家談談在選擇金融翻譯服務時都需要知道什麼。