在1950年,蘇聯和中華人民共和國籤署了《中蘇友好同盟互助條約》而廢除了《中蘇友好同盟條約》,雖然從1960年開始,中蘇關係急劇惡化,不過經過兩國的不懈努力,終於在1985年5月,戈巴契夫訪華,雙方關係恢復正常化。截止到2019年10月,中俄關係已走過70年不平凡的歷程,中國和俄羅斯這兩個攜手走向復興的大國,站在歷史的新起點上,迎來了兩國關係更高水平,更大發展的新時代。
在中俄關係日益密切的當下,中俄貿易也更加頻繁起來,很多俄國企業紛紛進駐中國市場,也有不少國內企業紛紛拓展俄羅斯市場,貿易的往來自然避免不了合同協議的旅行,因為語言溝通的障礙,俄語合同翻譯顯得尤為重要起來,合同本就屬於較為正式的問題,關係到各參與方的合法利益和權利,今天知行翻譯就簡單講一下俄語合同翻譯需要注意的地方都有哪些。
首先,在做俄語合同翻譯時需要明白作為一項專業文檔,合同在各種交易往來中的嚴肅性,而且合同文件要求籤訂方必須遵守相關的規定。所以在翻譯過程中,選詞時要使用法律用語及正式詞彙,拒絕口語化,而且還要清晰,準確無誤地表達當事人的意思。
其次,在做俄語合同翻譯時需要通讀文件並且做到全面理解,如果遇到不理解的地方,應該及時向專業人士或者當事人諮詢,而且在翻譯過程中,一定要理清句子的邏輯結構,保持句子的嚴謹性,不能出現模稜兩可的翻譯,還有一點就是在內容表述完整後,還要做到格式和結構的規範性,詞彙使用上必須多使用專業術語,商貿和法律術語等。
最後,知行翻譯簡單介紹一下俄語合同翻譯的報價。合同翻譯的報價和其他文檔翻譯類型報價大致相同,都是通過統計文檔字數來收費的,一般按照千字為單位來定價,然後再根據合同的類型及難易程度,並且結合客戶要求給出綜合性報價方案,在選擇俄語合同翻譯公司時,可以進行貨比三家,選擇性價比最高的一家,不過在這裡,知行翻譯要提醒一下,不要貪圖一時之利,使翻譯質量得不到保證,那就得不償失了。