翻譯 | 有彈性的語速

2021-02-19 Lindsey玩英語

| 口語 | 演講 | 翻譯 | 乾貨 | 生活 | 好玩 |

 有彈性的語速 

學翻譯時

大家好像都很羨慕語速快的同學

覺得這樣能快速開口

語流驚為天人

但翻譯中,語速一定越快越好嗎?

語速慢的同學,要不斷地通過練習把語速提上來,好像每個人講話都能要像機關槍一樣講個不停,聽起來才流暢。何為彈性的語速?簡而言之,就是該快的時候快,該慢的時候慢。有人會說,翻譯的時候怎麼會需要說慢些,難道不是越快翻完越好嗎?
也有不少人會以這樣的方式練習,保證自己翻譯的時間不超過原來講者的時間。的確,如果翻譯語速很快,語流很順,大家會覺得這個翻譯水平很高,也會縮短會議整體的用時。翻譯快,其實並不一定是因為英語非常流利,可能是因為翻譯自身語速快,或現場非常緊張,所以導致語速變快。緊張的人,語速快時聽起來就會顯得很慌張,這在很多場合其實都是不合適的。比如獻花圈,弔唁,緬懷先人,講打動人心的故事……如果翻譯的語速過快就顯得不夠莊重,甚至有些不禮貌,讓人聽起來覺得翻譯並不在意講者和聽眾的感受,只是想快點把話講完,完成任務作罷。那麼這個時候,就有必要把語速降下來,以更加符合當時的語境。不少學生會擔心同傳跟不上,所以在做翻譯時會越講越快,越講越快……但其實人正常講話,語速都不是均勻的,定有輕重緩急之分。重要的東西可能會稍微慢下來說,甚至多說幾次,翻來覆去地說。沒那麼重要的內容,或者是一些小插曲,就會輕描淡寫,快速帶過。此時,我們的彈性語速就顯得尤為重要,講者快的時候要快速跟上,慢的時候也要儘可能跟著慢下來,要跟著講者的節奏來。如果說講者講得非常慢,每個句子之間停留很久,但翻譯總是一秒鐘不到就快速翻完,那麼聽起來會斷層感會很強,而且空白的時間也較長,讓聽眾誤以為是翻譯沒在工作。在做交傳時會遇到一些語速極快的講者,有可能是自己本身情緒比較激動,有可能從來沒有跟交傳譯員合作的經驗,或是自身語速就很快,自然不會因為有翻譯的存在而慢下來。面對「機關槍」講者,翻譯可能一緊張,也被帶快,最後兩個人像是現場鬥嘴皮子一樣,越來越快……以至最後誰也聽不清楚。其實講者越快,就越是要把自己的語速慢下來,要把講者帶慢。
尤其是交傳,講者容易受到翻譯語速的影響。如果講者快,你擔心耽誤時間,也跟著快,講者就會覺得我這樣的速度沒問題,那我可以講的再快一些,最後就會化身成「機關槍」。如果講者很快,你可以稍微慢下來一點點,讓講者跟著你的語速來。下面這個視頻非常經典,是白巖松在耶魯大學的演講,現場的美方翻譯表現出眾,一度傳為佳話。不少學生打趣道,如果一輩子能達到這個流暢水平,也就死而無憾了。話雖如此,大家也普遍反映,這位翻譯的速度實在是太快了。
也許是母語優勢,也許是緊張,或許是不想耽誤中國學生聽白巖松講故事的時間,翻譯語速一直很快。
白巖松很多慢慢慢條斯理說出來的梗,翻譯三下五除二講完,幽默和詼諧的感覺也不免有些打折扣。語速慢下來並不是說話變得拖沓,也不是說一個單詞,三個音節分開講。這樣聽起來像是拙劣的倍速播放,是故意慢下來的感覺。其實要練慢語速,是強調情感的表達以及語言的莊重感,可以找一些語速比較慢的講者,跟著他們做同傳的影子訓練(shadowing),跟著講者讀。推薦Michelle Obama的這個視頻,語速快慢有致,我們可以跟著講者同步演講,感受慢卻不拖沓的語速。好的翻譯,絕對不是一味求快,炫技為上,而是可以根據語境,場合,甚至聽眾的理解能力和專業領域去調整自己的語速。正如一句話所說,a good interpreter interprets for him or herself,but the best interpreter interprets for the audience.

愛粵語 愛漢語 愛英語

CATTI一級口譯、二級筆譯證書持有者

託福口語、寫作滿分

畢業於美國蒙特雷國際研究院(MIIS)

「21世紀」全國大學生英語演講比賽 一等獎

「外研社杯」全國英語演講大賽 季軍

CCTV「希望之星」英語風採大賽 高中組 全國亞軍

全國青少年英語技能大賽 初中組 冠軍

相關焦點

  • 日本人說話為什麼語速那麼快?
    學日語的同學,甚至不學日語的同學經常都會有一種感覺:日本人說起話來跟機關槍似的,噠噠噠個不停,語速特別快。事實上,這不是錯覺,日本人說話的正常語速真的就是那麼快。是什麼造成了這種現象呢?信息傳遞的效率是個大問題眾所周知,人在著急的時候,或者有特別要緊的事情的時候,說話往往就會比平時快一些。為什麼會這樣呢?我們說「時間就是金錢」,遇到要緊的事,當然是越快地處理完越好。
  • 語速與人的心理
    比如說,面對一篇富有戰鬥力的激情散文時,會加快語速,藉以抒發一種戰鬥的激情;而當面對一篇優美抒情的散文時,又會用一種舒緩、悠揚的口吻來表達心裡的那種美的感受。在平時生活、工作中,每個人也都有自己特定的說話方式、語言速度,有的人天生屬於慢性子,說話慢慢吞吞,不疾不徐,任憑再急的事情,他也照樣雷打不動的用他那種獨有的語速來敘述給別人聽;有的人天生是個急性子,說話就像打機關槍,一陣兒緊似一陣兒,容不得旁人有插嘴的機會。大多數人介於二者中間,說話的時候語速屬於中速。這些是每個人長期以來形成的性格特徵,客觀固有的,而且長期存在。
  • 英語初學者有個共同的特點,就是語速偏快,初學者應該這樣練習
    我給大量同學做過口測,發現初學者有個共同的習慣,就是語速偏快對,不是慢,而是快。託福考生說得快是因為有時間壓力,雅思考生說得比考官還快就有點難以理解了。其實,語速快是緊張的表現,而且對於初學者來說,不是一個好習慣。
  • 春晚中的語速秘密:33年來整體語速屬中等偏慢
    原標題:春晚中的語速秘密:33年來整體語速屬中等偏慢   主持春晚的不如念廣告的   念廣告的不如說相聲的   有網友看了最近最火的papi醬的視頻後,深深感嘆,「佩服@papi醬的語速,嘴皮子都快掉了。」其實看花絮就知道,papi醬連珠炮似的一氣呵成背後,有很多口誤,足見她為了達到超級語速的效果,在反覆錄製。
  • 李詠回應語速慢:得讓觀眾聽清楚,比語速,哥練過
    李詠回應語速慢:得讓觀眾聽清楚,比語速,哥練過  爪遊控消息:李詠回應語速慢。近日,李詠擔任2016好聲音主持人被爆現場走神,不適應「好聲音」,語速慢等狀況,對此,李詠也是首度作出了回應。  今年「好聲音」風波不斷,版權爭奪、冠名商退出……而最讓人觀眾關注的消息則是李詠接替華少擔任主持人,有傳李詠「現場走神,不適應『好聲音』」,也有觀眾質疑李詠不能與「中國好舌頭」華少pk語速,近日,李詠首度回應語速問題,「得讓觀眾聽清楚。」
  • 朗讀的語氣、語調和語速
    「先生,我買不起,我的錢不夠……」「一塊錢你有沒有?一塊錢!」「有。」「我賣給你,兩本,一塊錢。」魯迅先生的話要用中常的語速加平緩、深沉、慈愛的語氣朗讀;青年工人的話要用較快的語速加羞怯、緊張、興奮與驚奇的語氣朗讀,才能把魯迅先生熱愛青年、幫助青年的深厚感情表達出來。
  • 北京公交英語報站搞暈老外 語速快單詞常錯
    語速快、單詞錯、語言風格各異、報站時間不統一……日前,一位外國讀者通過本報和北京市人民政府人民建議徵集辦公室合辦的「民聲」專版提出建議,希望北京公共汽車上的「電子英語報站」能夠規範化。  ■語法待準確語速要減慢   來自美國的英語老師Mitchell在北京經常乘公交車出行,由於中文不好,需要依靠公交車上的電子英語報站錄音,「但是有時候這些英語報站的英語並沒給我帶來方便」。   昨天下午,他陪同記者從西單坐上了實行英語報站的4路公交車。為了能夠聽清楚報站的聲音,他特意站在了喇叭下面。
  • 應屆實習優選 | 韓日英翻譯 | LINE | 周末雙休彈性工作
    崗位要求:1、本科以上學歷,0-3年以上中韓日技術翻譯工作經驗;2、母語為韓語,日語專業,中日韓翻譯經驗者優先;3、為人穩重、耐心、熱情,有較強的溝通、組織協調能力和團隊合作精神;4、中文表達能力強,具有較高的語言翻譯和表達能力。
  • 北京公交英語報站搞暈外國客 語速過快單詞常錯
    語速快 單詞錯 報站搞暈外國客  美國老師建議北京公交英語報站規範化  本報記者報導 語速快、單詞錯、語言風格各異、報站時間不統一……日前,一位外國讀者通過本報和北京市人民政府人民建議徵集辦公室合辦的「民聲」專版提出建議,希望北京公共汽車上的
  • 播音主持如何掌控語速
    二、依據稿件內容,理解要義,讓語速渲染稿件內涵新聞稿件內容多種多樣,涉獵五花八門。但有一句話需要銘記:內容決定形式,播音語速的快慢由內容決定。例如,政府要令,會議公報和評論,以及社會重大新聞事件等。對於這些稿件,播音者應該深刻理解其內容實質,掌握要義,在播音時自然恰當地把握語速節奏。
  • 如何把握好說話的語速,成為一個說話更有魅力的人
    說話心理學家研究發現:嗓音佔個人整體印象分的38%,聲音的音質、音調、語速、表達決定說話可信度的85%,聲音的感染力是你遞給別人的第二張「名片」。那麼我們在日常生活中如何才能更好地把握好說話的語速,把說話速度變慢一點,讓自己成為更有魅力的人呢?
  • 力量就是彈性,彈性就是力量!
    每天感悟一個道理,大家好,今天的道理是力量就是彈性,彈性就是力量。1.根據萬有引力定律,一個氧分子和一個氮分子之間有吸引力,他們之間的吸引力就是彈性。3.一個人力量的大小,意志力的強弱,精力是否旺盛都取決於他身體裡面的原子和分子的連接的緊密程度,也也就是吸引力的大小,也就是彈性的大小,也就是力量的大小。4.一個意志力頑強的人,一定是一個價值觀一致的人,一個意志力脆弱的人,一定是一個沒有價值觀或者有多元價值觀的人。
  • 原來說唱也可以有手語翻譯
    為了方便聾啞人群獲取信息,很多新聞欄目在左下角都配有手語翻譯,由於主播播新聞的語速比較平穩,手語翻譯們的工作相對好做,不過如今不少公益組織都設有「沉默電影院」,專門為聾啞人「翻譯」電影,演員們說臺詞的速度不一,這項工作的難度自然就加大了。
  • 提升語速就能改變孩子的大舌頭?
    >由於自身發音不準確,又出現拉長音等現象,很多構音障礙患者會不自覺地提高語速,希望語速夠快就能把不正確的發音遮蓋過去,或者避免說話中斷。我們之前在談口吃的時候也說過,口吃患者也有提高語速的毛病,構音障礙患者也是如此,二者的目的都是掩蓋錯誤,儘快結束對話。但是,發好每一個音要比囫圇吞棗式的「伶牙俐齒」重要得多。首先,人類在說話時都是有節奏地,就像唱歌一樣。抑揚頓挫、輕重緩急是健康的語言能力必備的要素。
  • 中文電腦輸入速度遠遠超過正常語速
    掌握中文速錄技術的速錄師在保證正確率的情況下,輸入速度最高可達每分鐘521字,已遠遠超過人們日常說話的正常語速。  據中國中文信息學會速記專業委員會有關負責人介紹,由於漢字的特殊性,電腦錄入瓶頸一直制約著我國計算機技術的廣泛應用,影響我國信息化的進程和漢字在國際上的地位。
  • 女人可以通過一個人的語速快慢 ,來探究對方的內心。
    人們是通過語言進行交流溝通的,每個人說話都會有自己的風格,有的人說話,語速比較快;有的人說話,語速比較慢。語速的快慢不僅會顯示出這個人的個性,同時還會透露出這個人的思想感情和內心情緒。女人可以通過一個人的語速快慢來探究對方的內心。
  • 彈性工作時間&高薪資 | 新世相文化公司招募英語字幕翻譯實習生
    圖片來源:官網- 聽譯視頻,校對翻譯字幕並進行壓制;- 編譯文章或短訊;- 按需求分發翻譯任務,管理和維護兼職翻譯團隊;- 運營相關支持工作。- 英語聽力達到英專八級同等水平,有字幕製作經驗加分;- 筆譯能力(英譯中)達到 CATTI 二級或同等水平,文筆好加分;- 了解歐美文化,熟悉英文梗,對 youtube 平臺內容熟悉加分;- 責任心強,做事認真,沒有拖延症。
  • 聲音的魅力——教師講課語速、音量對課堂效果的影響
    首先知識淵博,並且在自己的領域裡有獨到的見解。其次對同樣的知識內容呈現方式也有所不同,我所說的呈現方式這裡主要是指老師們說話、語言表達的風格,語速、語調、音量等,而與發音是否標準關係並不是很大。易中天老師和戴建業的普通話就不是很標準,都帶有很濃鬱的家鄉味道,但是不僅沒有影響他們的講課效果,反倒成了他們獨具特色的個人標籤,甚至成了很多學生和語言類節目的模仿對象。
  • 從事現場翻譯必備的技能有哪些
    從事商務現場翻譯工作的譯員需要擁有更高的專業素養,需要譯員在短時間內運用自己的語言才能,以清晰地邏輯思維將對方想要表達的意思準確的翻譯出來,商務翻譯需要具備相應的技能,那麼從事商務現場翻譯必備的技能有哪些呢,簡單介紹:1、商務現場翻譯員需要提前備案
  • 中英文朗讀專家的語速怎麼調節 讓你在朗讀時更加流暢
    中英文朗讀專家是一款非常實用的語音朗讀軟體,不管是中文還是英文,用戶只需要選中複製想要讓軟體進行朗讀的文字,即可輕鬆朗讀,很多小夥伴們不知道怎麼調節其中的朗讀語速,那麼小編我今天就來教教大家吧!  1、首先需要先打開並進入到中英文朗讀專家的主界面,在主界面中只有幾個單純控制朗讀的功能,如果用戶想要調節語速,則需要進行設置才可以,如下圖所示: