之前,和幾個朋友去唱K,正好一首歌裡有那麼一句:「白天和黑夜只交替沒交換……」
英語界老司機無憂君情不自禁考他們:「白天和黑夜用英語怎麼說?」
大家都是活潑的小夥伴,於是歌都不唱了,就開始回答了:「當然是white day和dark night啊~」
emmm……dark night=黑夜是沒錯了,但是white day=白天?
當然不是,雖然white=白,day=天,但是white day和白天沒有一毛錢關係。
實際上,white day是黃道吉日,良辰吉日的意思。
例如:
We choose a white day for our engagement.
我們選擇吉日訂婚。
當然,white day也=white valentine's day:情人節
在英文中,顏色不僅僅是顏色,還有其他的意思哦。既然今天討論到了黑白,那就說說黑白色的那些事兒吧。
白色之前寫過了,感興趣的小夥伴可以看看:千萬不要把「white feather」翻譯成「白色羽毛」哦!白色其實大有來頭~
黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯繫意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。以上是大家都知道的。
其實,在英語中,黑色還有很多你不知道的用法——
字面上看black=黑,dog=狗,所以black dog就一定等於黑狗?
邱吉爾有一句名言:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」邱吉爾之後,黑狗(black dog)便成了英語世界中抑鬱症的代名詞。
所以,在英語中black dog也有「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。
例如:
I got a black dog on my back from overwork.
我因為過度疲勞,而感到抑鬱.
擴展閱讀
feel blue 感到無精打採
例如:
Feel blue, so I have played truant.
心情不好,所以我逃課了。
大家都知道中國的茶世界聞名,在英語中,綠茶是green tea,白茶是white tea, 黃茶是yellow tea,那麼按照這個邏輯紅茶是red tea?黑茶是black tea?
可千萬別亂說,記住:在英語中紅茶=black tea, 黑茶=dark tea。弄混了,小心買錯了喲。
例如:
Which one would you prefer, black tea or dark tea?
擴展閱讀
英語中「black」與「黑」對應,「dark、dim」也可以表示「黑」。
例如:
She bumped into me in the dark.
她在黑暗中衝撞在我身上。
It was dim and cool in the room.
屋子裡昏暗陰涼。
之前,無憂君有個朋友看見一個人穿了一件黑外套,於是為了顯擺一下他最近學習英語的成果,故意沒有用「That man wears a black coat」之類的,而是用了另一種說法「That man is dressed in the black.」
聽後,無憂君覺得汗顏,in black和in the black完全是兩回事啊,差了一個the意思翻天覆地。
in black=穿黑衣服 (√)
但是,in the black≠穿黑衣服。它真正的意思是「贏利;有盈餘」。
例如:
I wish my accounts were in the black.
真希望我的帳戶裡有錢啊。
擴展閱讀
in the red:負債
例如:
The printing company was in the red.
這家印刷公司出現了赤字。
千萬不要望文生義把black mail直接譯為「黑色郵件」。
這個詞起源於一個海盜部落的舊例,海盜們欺凌百姓橫行鄉裡,他們向蘇格蘭的農夫們收取保護金。
如果農夫們不給,他們就偷取他們的莊稼和牲畜。Mail在古英語中有定金,保證金的意思,而black則或表示了這種做法的黑暗,或表示這種保護費是以實物如牛等進行支付的,區別於銀幣(也就是白色的錢=white money)。
1552年這個詞第一次出現,到1826年衍生為「敲詐;勒索」的意思。
例如:
The letter she received was an attempt at black mail.
她收到的那封信是試圖勒索錢財的.