滬江法語君按:我們總羨慕法國人的浪漫口音,但是這個口音配上英語,對我們簡直就是暴擊!Léa Li 同學為我們分享了她在法國時,關於法國人英語口音的故事。
法國有著厚重的歷史文化,有著濃鬱的「飄香」奶酪,有著醇香的美味紅酒,也偏偏有著迷之風情的外語發音.
法語君在國外每次聽到講法語的人說起英語,一度懷疑是不是自己理解能力太差.
咳咳,真的沒有言過其實,不信大家聽聽法語君以下這些故事,歡迎你們來自測。
暴擊指數No.1 昂德霍伊德
事發地點:公寓
電腦 wifi 連不上,需要學校的技術人員來幫忙。那時是剛到法國,已經被各式各樣的快速法語給暴擊到天不怕地不怕,可偏偏還是聽不懂這法國同事小哥在說的啥。
「給你電腦了連接帳號和密碼應該就可以了呀,為什麼還是連不上網呢?」
「我也不知道.我是Win10 的系統,也許和這個有關?」(我開始用自己僅有的少量電腦知識有一句沒一句地搭著話.)
「應該和這個沒關係,我裝過Windows的,都沒問題。對了,你電腦是昂德霍伊德的嗎?」
「啥?對不起你可以再說一遍嗎?」
「就是你的電腦是不是昂德霍伊德?」
「我沒有聽懂,抱歉.」
「就是電腦的一種系統昂德霍伊德 。」
「……還是不知道你在說啥」
「昂德霍伊德 ,就是那個綠色小機器人,那個."
「Ahhhh,我懂了!你說的是安卓伊德(Android)對不對?對不起我剛到法國,還不熟悉法國人的英語詞彙發音。對,我電腦是安卓的。」
用了無數款安卓的手機,沒記住你的法語發音,我真對不起你機器人.怪就怪安卓這個詞是從英語翻譯過來為我大天朝所知的咯,筆芯xD。不就好比丁丁歷險記,如果按照法語原版來翻譯,很可能是蛋蛋(Tintin)歷險記,不是?(不許笑)
暴擊指數No.2 巴和筆
事發地點:課堂
給法國高中大朋友講課,內容是中國孩子上學的城鄉差距。其中提到了中國農村孩子的玩具,例如滾鐵環呀,踢毽子、跳房子、跳橡皮筋等等。
最後一聊發現法國的孩子小時候也跳房子,看來是世界性的遊戲。話題聊開了法國同學開始給我分享她們小時候玩些什麼。
「我們小時候都玩巴和筆。」
「額,巴和筆是什麼?」
「巴和筆就是女生喜歡玩的那種遊戲,是娃娃,你給它們裝飾打扮的那個。"
「啊,你說的是芭比,不好意思,我記住的是英語發音。」
「對的,英語裡面是念芭比。」
我給她們解釋了中文裡這個是由英語發音翻譯過來的,也念Barby。
說起這個,又不由得想起上次跟法國人用英語說 Disneyland,他聽了好幾次有點懵,後來反應過來的他又用法語的發音給我說了一遍.以「浪」結尾,「迪士尼浪」.
浪裡個浪,快拿走這個法式英語詞彙去法國巴黎浪吧!
暴擊指數No.3 普黑提裡特萊爾
事發地點:車內
乘坐同村法國人的順風車從巴黎回到Evreux,一路上和司機爸爸的女兒開始閒聊。問她喜歡看什麼美劇,給我列舉了不少我都知道的,緋聞女孩比較出名之類的。問道她還喜歡些什麼美劇,回答說她挺喜歡看普黑提裡特萊爾。
.啥?你說的啥?我又開始搜腸刮肚絞盡腦汁在想她說的是哪部劇.
看我不知道是哪部劇她開始給我講劇情,4個年輕貌美的姑娘.
「我知道了,你說的是普瑞提裡特萊爾那部劇對不對?類似緋聞女孩的番外篇的那個?」
「對,我是帶著我的法國人口音哈哈。」
正解就是: 美少女的謊言(Pretty Little Liar)
暴擊指數No.4 朵qui爸格
事發地點:法國老師家
那天是每個助教都受邀去法國老師家,自帶每個人代表國家的拿手菜。按照往常慣例吃吃喝喝聊聊將近5小時後,義大利語老師突然來了一個法語英語混雙短語,意思大致是我們需要一個朵qui爸格 。
以為這是某位祖國花朵爸爸的逼格?太天真了.我楞是聽了兩遍,第三遍才反應過來她說的是Doggy...bag...(打包盒)。
請原諒我母語不是英語.可就算法國人說的是法式中文我也聽不出呀。
暴擊指數No.5 郭隱
事發地點:成都大熊貓基地
已經忘了是為什麼和法國朋友會聊到「郭隱」這個詞了,排隊排到無聊之際,天南地北開始瞎聊。
這位朋友特別喜歡法英夾雜給我說話,兩個都不是我母語突然來一句組合升級版,一開始實在是不習慣招架不住。
後來也就習慣法國人自帶的口音了。在他說了3遍「郭隱」後,他開始質疑我為什麼連這麼簡單的英語單詞都聽不懂.
突然間我恍然大悟,原來他說的是「闊隱"(Coin,硬幣),求我此時心理陰影面積。
一個大實話就是,我和法國人講英語只會越講越差,他們會把我好端端的英語重音帶到溝裡去.當然還是有不少法國人英語講得不錯的,比如人家總統馬克龍哈哈哈。
暴擊指數No.6 斯達赫沃赫斯
事發地點:Le Petit Journal 節目裡
乍一看是不是像希臘神話裡的某位俊男靚女神仙的名字?或是某位戰爭武士的鼎鼎大名?又或者是某位東歐國家的城市名?這些都有可能
但是這檔法國新聞節目裡說的是Star Wars.請沒有猜出來的自行面壁去,白當影迷了。要不是當時我看節目有圖片和視頻播報,光憑第一反應我是真的無法聯繫上星球大戰。
嗯嗯,就該多聽聽法國地道的電臺或是電視節目。以前書本上的那些教材節選完全過氣呀.完全沒有跟上時下潮流好嘛,建議來一檔子討論權力與遊戲的課文節選,什麼預告呀,劇透呀這些詞分分鐘可以收入自己的詞彙庫。
話說回來,還記得和我法國主教討論過,為什麼法國人要把英語念成法國味。
他一句簡單直白的話回了我:我們在法國,就得按照法國的讀音來。是的他或許有些老派精神,可是這種維護本族語言的精神又何嘗不難能可貴呢?
不過,當有的英語被配音成了法語,那還是有點區別的。不信你看:
《老爸老媽羅曼史》裡的那句經典臺詞:It's gonna be legen...wait for it...legendary!
成了下面的法語:
之前加號法蘭西(id:goenjoylife)就曾這樣吐槽過法國人的英語口音:
No.1 Douille housse pic english ?
housse什麼?你再說一遍stp? 哦哦哦……
原來你是在問我 Do you speak english 吧。
No.2 Yes, au feu course!
什麼,你又要去 feu rouge?啊……不對,是 of course!
No.3 Ail âme ze best.
怎麼又扯到大蒜的靈魂了。不對,讓我想想,明白了,I am the best 才是正解。
看到這裡,虐心的感覺油然而生。
No.4 Dudai is a good dai.
讓我深吸一口,是的,我懂,Today is a good day.
不行了,需要急速救心丸。
你也經歷過法國人說英語的暴擊嗎?法語君等待你們在留言區的分享哦。
戳「閱讀原文」試聽課程,詳詢QQ:800103107。