文章轉載自:阿則外英語筆記(OtherWise2014)
春節是中國的農曆新年,很多地方都有「過了臘八就是年」的說法,不少人會根據習俗會在農曆臘月初八這天喝粥。提到「粥」,很多人都會想到英文的 Porridge;我在中學上英語課時,教材中就是用 Porridge 來對應中文的「粥」。但英語的 Native speakers、以及很多其它國家使用英語的人,並不總是用Porridge 這個詞語來指「粥」這種食物。英語文化中,Porridge 是一種比較傳統的食品,和「粥」一樣、也是在早餐時食用。
相比之下,Porridge 在英國更加常見;美國人大多稱之為「Oatmeal 麥片」,而且是從商店成盒的購買、而不是自家製作。
在字典中,Porridge 的定義是:a type of soft thick white food made by boiling oats in milk or water, eaten hot, especially for breakfast.
可以看到,Porridge 的原料,主要是「Oats 燕麥」,而不是像「粥」一樣以大米為主料,而且經常使用牛奶、而不是水。
從濃稠的程度來說,Porridge 也要比大多的「粥」更濃,幾乎接近半固體的狀態。
同時,Porridge 僅僅是把燕麥和牛奶攪拌在一起並煮熟,而不是像「粥」一樣要熬很長時間,讓各種原料和水充分地混合起來。
英語中有個諺語 Save your breath to cool your porridge,就是源於過去喝熱粥的習慣;今天大多只用前半段 Save your breath,意思是:如果別人不願聽取,就不要繼續提供建議,不如自己留些氣息、吃飯時好把Porridge 吹涼。
事實上,看到中文的「粥」,英語的 Native Speakers以及歐洲國家的人,經常會稱之為 Soup。
很多人覺得 Soup 對應的是「湯」,認為僅限於指包含蔬菜和肉類的鹹口湯汁食品。
但在英語中,Soup 也可以指用穀物熬製的食品,例如 Bean Soup 就和中國的「豆粥」基本相同。
另外「粥」也可以稱為 Gruel,指 Porridge 的稀薄版本;但 Gruel 主要指英國舊社會時窮人食用的稀粥,今天這個說法已經很少使用,而且在Connotation上帶有一些貶義。
大致來說,在表示湯汁類食品時,Soup 是最寬泛的說法,可甜可鹹;Porridge 和 Gruel 也都可以算作 Soup.
在進入現代之前,英語中的 Soup 曾長期和窮人關聯在一起;今天英語國家免費向窮人提供食物的設施,仍然被稱為 Soup kitchen,熬粥的廚房。
中國的很多地方,過去也曾把「喝粥」跟「窮困」聯繫在一起。今天仍然有些佛教寺廟,例如北京的雍和宮喇嘛廟,會在臘八這天舍粥;這種做法也是源於舊時幫助窮人的善舉。
說到「喝粥」,英語中有個成語 Through thick and thin,就是源於食用 Soup 的作法。
這個成語的含義是,不論 Soup 是原料充足而濃稠、還是稀薄的湯湯水水,都不會離棄對方、分家另過。
例如:In marriage, you have to stick together through thick and thin. 大概相當於中文的「患難與共」。
最後,不論你喝的粥是 Thick、還是 Thin、還是只吃幹的不打算喝粥,都希望你過一個愉快的臘八節!
-End-
更多精彩內容,盡在詞典醬視頻號
↓↓ 長按掃碼關注 ↓↓