6、翻譯價格很低還受到機器翻譯的衝擊,是否有前途?
答案依然是肯定的,從目前來看,機器翻譯的質量已經比以往有了很大的提升,但是專業級的文檔由於文字本身對標的物所承載的責任,可能錯一字就千差萬別,因此甲方在專業級文檔,比如說明書、上市招股書、各類併購協議、各類宣傳文案(如奢侈品)等內容均有著極高的質量要求,此類文體翻譯費也較高。
英譯中在歐美翻譯市場市面價格折合人民幣處於1500元上下,國內的報價也保持在300-500元,國內自由譯者市場大部分在100-200元每千字之間,因此,只要水準夠,未來發展依然可期。同時,目前各網際網路大廠對優秀的翻譯人才需求依然較大。
7、做兼職或全職翻譯需要具備哪些條件?
簡單來說,第一,證書是敲門磚。
要具備catti二筆或二口證書,當然有一筆或一口證書更好。catti證書目前在全國範圍認可度很高,翻譯用人單位在招聘時,對證書都會做一定的要求,如取得二筆或二口證書優先。
第二,一定的翻譯量是能力象徵。
要讓第一次合作的客戶信任你,除了通過約稿測試之外,一定的翻譯量也至關重要。做兼職起碼要有30-50萬字翻譯經驗。做全職翻譯,要求更高,起碼超百萬字翻譯經驗。
在打開新的市場或客戶時,證書和翻譯量是非常重要的兩個因素,相輔相成。總有人抱怨,簡歷投出去很多,但總沒有回應,想必在證書或翻譯經驗這一塊有所欠缺。靜下心來,慢慢積累,厚積薄發。
8、學(做)翻譯真的沒有出路嗎?
答案是否定的。總有人說,我後悔學語言,我後悔學翻譯,我一定會建議後來人也不要學翻譯。想必這一部分人或許真的不喜歡翻譯,也沒把翻譯學好吧。
不管你學不學,語言專業還在招生,MTI院校也越來越多,總有人學語言,總有人讀MTI,存在即合理。那麼學(做)翻譯到底有沒有出路?
在我看來,語言是工具,翻譯就是技能了。有人總想著翻譯做幾年就沒有前途了,我該怎麼辦?是呀!這世上能把翻譯一直堅持做下去的人,做成翻譯大家的能有幾人?
我們從未想過用翻譯這門技能作為切入口讓自己完成轉型。經常看見大廠招聘翻譯助理、總經理翻譯、董事長翻譯秘書或者政府外事翻譯,這些崗位真的不僅僅要求你會翻譯,還要求你會處理很多其他事情,如開會,談判,寫文章等,做日常翻譯不難,難的是如何做好翻譯加助理,待人接物,做事妥帖細緻,讓領導放心等,這些崗位,剛才出爐的翻譯學子一般很難勝任,但抓住了就是機會。
利用翻譯技能作為切入點,做好轉型,走上職業快車道也未必不可能。
不要想著一步到位,先去做,做著做著其他機會就出來了。
9、做一個好翻譯需要具備哪些素養?
正如上述所說,形成自我驅動型性格(主觀能動性)、考取相關翻譯證書、掌握CAT工具、具備一定量的翻譯經驗等等,這些都是做一名合格翻譯的基本要素。那麼要做一名好的、優秀的翻譯,還需要耐得住寂寞、不斷的學習、願意去沉澱.
剛畢業的翻譯學子很難一畢業就在翻譯行業做得風生水起,但是願意在這個行業沉澱3-5年甚至10年的人,都是會被後來人仰望的人,他們也越做越有信心,也更容易完成轉型。行路難,越過萬險乃真英雄!