US House condemns Trump’s attacks on four congresswomen
(Photo: CNN)
The US House of Representatives voted to symbolically condemn President Donald Trump after a series of attacks aimed at four congresswomen on Tuesday night.
The resolution denounced Trump’s 「racist comments that have legitimized fear and hatred of New Americans and people of color」.
It passed by 240 votes to 187 in the Democratic-controlled chamber, BBC reported.
美國眾議院當地時間16日晚投票通過一項決議,譴責川普針對4名民主黨少數族裔女議員的種族主義言論。
All Democratic members were joined by four Republicans——Will Hurd, Brian Fitzpatrick, Fred Upton and Susan Brooks, as well as the chamber's sole independent, former Republican lawmaker Justin Amash—to approve the resolution.
此次決議得到240人支持、187人反對。其中民主黨議員都投了贊成票,4名共和黨人——威爾·赫德、布萊恩·菲茨派屈克、弗雷德·厄普頓和蘇珊·布魯克斯——以及獨立人士賈斯汀·阿瑪什加入了民主黨人的行列,也投了贊成票。
On Sunday, the President’s tweets did not explicitly mention the lawmakers by name, but it was clear who Trump was referring to and his comments came on the heels of a public clash between House Speaker Nancy Pelosi and the four lawmakers, which includes Omar as well as Reps. Alexandria Ocasio-Cortez of New York, Rashida Tlaib of Michigan and Ayanna Pressley of Massachusetts.
周日,川普在推特上進行了猛烈抨擊,儘管沒有點名,但有媒體稱被批評的女議員包括明尼蘇達州的伊爾汗·奧馬爾、密西根州的拉希達·特萊布、麻薩諸塞州的阿亞娜·普萊斯利和紐約的亞歷山德裡婭·奧卡西奧-科爾特斯。
美國 | 川普向少數族裔女議員「開火」 要她們「從哪兒來回哪兒去」
Democratic Rep. Ilhan Omar of Minnesota, one of the congresswomen Trump attacked, said Tuesday’s vote sent a message to young kids who 「are wrestling with the weight of those words now coming from the President, that we hear them, we see them and we never will allow anybody to tell them that this isn’t their country.」
明尼蘇達州民主黨女議員伊爾汗·奧馬爾表示,這個決議就是給被種族主義言論困擾的美國年輕人一個信號——「我們聽到了你們的聲音,看到了你們的處境,我們絕不會允許任何人對你們說,這裡不是你們的國家。」
House Speaker Nancy Pelosi (centre) (Photo: AFP)
The resolution denounced the President for racist comments targeting four Democratic congresswomen of color. House Speaker Nancy Pelosi said in the voting spot that 「There’s no excuse for any response to those words but a swift and strong unified condemnation. Every single member of this institution, Democratic and Republican, should join us in condemning the president's racist tweets. To do anything less would be a shocking rejection of our values, and a shameful abdication of our oath of office to protect the American people. I urge a unanimous vote, and yield back the balance of my time.」 Tensions surrounding the procedural fight over House Speaker Nancy Pelosi’s language halted floor action for a heated debate for more than an hour while her words were deliberated, CNN reported.
As expected, the Democratic-controlled House voted not to strike Pelosi’s comments from the record and to allow Pelosi to speak on the floor of the House again, but the dramatic and unprecedented series of events highlighted the partisan anger ignited by Trump’s racist language.
該決議譴責總統針對4名有色人種的民主黨眾議員發表種族主義言論,在周二的眾議院決議投票現場,美國國會眾議院議長佩洛西發表講話,直接指責川普發表種族主義推文,要求眾議院所有議員對決議投贊成票,「不這麼做是對我們的價值觀以及我們保護美國民眾的誓言的背叛」。
共和黨議員則要求佩洛西重新考慮其發言。按照規定,議員不得在眾議院發表任何針對總統以及議員的輕蔑性言論。經過激烈對峙後,佩洛西的言論被認為不符合規定,佩洛西本人則將被要求禁言。在經過民主黨人佔多數的投票後,佩洛西得以繼續發言,其言論也沒有從議會記錄中刪除。這一極具戲劇性並且史無前例的事件凸顯了由川普「種族主義言論」引發的黨派之爭。
Pelosi told reporters she had 「absolutely」 no regrets for her language describing the resolution.
「Look, I stand by my statement,」 Pelosi said off the House floor. 「I’m proud of the attention has been called to it because what the president said was completely inappropriate against our colleagues but not just against them but against so many people in our country and he said to them 『go back』 to where you came from.」
佩洛西之後表示,她不會收回她的評論。她認為總統說的話「不僅具有分裂性而且危險」。
「我支持我的陳述。我很自豪,因為總統所說的話完全不恰當。他對我們的同事說『從哪兒來的回哪兒去』,這不僅是在反對她們,更是在反對我們國家的許多人。」佩洛西說。
(Photo: twitter)
The President has continued to defend his remarks amid backlash, claiming on Tuesday that the 「tweets were NOT Racist,」 and urging Republicans to vote against the resolution. 「The so-called vote to be taken is a Democrat con game. Republicans should not show 『weakness』 and fall into their trap,」 the President tweeted on Tuesday. Mr Trump has defended his calls for the four women to leave the US, saying: 「I don’t have a Racist bone in my body!」
就在這次投票前,川普為自己辯護,否認自己的推文涉及「種族主義」。他還稱,所謂的投票就是民主黨的騙局。共和黨人不應該表現出「軟弱」而落入他們的陷阱。他強調,這些推特並不是種族歧視。「我不是一個種族主義者!」
(Photo: twitter)
Trump claimed on Tuesday, 「Our country is Free, Beautiful and Very Successful. If you hate our Country, or if you are not happy here, you can leave!」
川普當天還稱:「我們的國家是自由、美麗,並且非常成功的。如果你們恨我們的國家,或者在這裡不開心,你們可以走人!」
While a significant number of congressional Republicans have rebuked the President over his comments, House GOP leadership has come to Trump’s defense.
House GOP Leader Kevin McCarthy, insisted the President’s tweets were not racist at a news conference on Tuesday. The top House Republican said he』ll be voting against the Democratic-backed resolution condemning the tweets and suggested he was encouraging other members to vote against it as well.
儘管有相當一部分共和黨人因總統的言論而指責他,但眾議院共和黨的領導層早就開始為川普辯護。
眾議院共和黨領袖凱文·麥卡錫周二在新聞發布會上稱,總統的推特並不帶有種族主義。他說他將投票反對民主黨支持的譴責川普推特的決議,並透露他已鼓勵其他議員投票反對。
Sources: BBC, CNN, Fox News, Twitter, 中國新聞網,環球網,界面新聞
Compiled by Cui Chunhui