微信公眾號「侃英語」 2019-10-11 16:37
果然,你大爺還是你大爺。
「葛大爺」在目前大熱的電影《我和我的祖國》裡"北京你好"單元裡的表演堪稱完美。
葛優在影片中飾演一個叫「張北京」的計程車司機,此人單身離異,被妻兒嫌棄,但眾人面前絕不承認自己過得不好,因為不能跌面兒。
張北京一口「京片子」,外表雖然油嘴滑舌,內心卻有情有義,用北京話講,做人很「局氣」。(我想可以翻譯為:upright)
咱們今天來聊聊片中一個有趣的細節。
當張北京抽中開幕式入場券後,心情十分激動,在自己的計程車開啟自嗨模式,用魔性的"北京英語"說:「牛掰格拉斯」、「歪瑞嗨皮」。
「歪瑞嗨皮」就是very happy,葛大爺用他的京腔京味來念這句英文,很有喜感。
但「牛掰格拉斯」是什麼意思?
「牛掰」是「牛X」的諧音,我相信北京大老爺們在生活中肯定不會這麼含蓄,不會用諧音,但電影面對的是廣大觀眾,片中用語自然要稍微「文雅」一點。
英語中也有,比如:
把shit說成shoot
把damn it說成darn it
把fucking說成freaking
把what the hell說成what the heck
「牛掰」我們清楚了,再來說說「格拉斯」。
根據當時的語境,張北京應該想表達「牛掰了」、「碉堡了」、「棒呆了」這樣的意思,所以「格拉斯」類似一個程度副詞,用來加強前面的「牛掰」。
英語中對應「格拉斯」的單詞只有glass了,但glass表示「玻璃」或「玻璃杯」,跟這個語境沒有半毛錢關係。
所以我在想會不會是class,開頭的/k/被濁化成/g/,變成了「格拉斯」。
class除了「班級」、「階層」之外,還有「級別」,比如:英語中有個詞叫first-class,表示「第一級別的」、「一流的」、「頂級的」,比如:
The food in that restaurant is first-class.
那個餐廳的食物是頂級的。
還有一個詞world-class,表示「世界級的」、「世界上一流的」,比如:
Harvard is a world-class university.
哈佛是一所世界一流的大學。
「牛掰格拉斯」莫非是「NB class」(NB級別),即「頂了天的牛X」、「頂了天的厲害」。讀者裡有沒有老北京人?看看這個解釋對不對?
但不管怎麼說,「牛掰格拉斯」屬於中國式英語,如果地道英語如何表達這種激動的心情呢?
電影配的英文字幕是:I'm super cool.意為「我超級酷」,即「我太厲害了、我太牛了」,指他運氣太好了,竟然能抽中奧運開幕式門票。
還可以說:Damn, I'm so good.
其實「太牛了」、「太棒了」這樣的意思,英文中還可以用一個詞搞定,比如:
Awesome!
Incredible!
Marvelous!
Unbelievable!
Impressive!
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。