5月24日,中國駐美國大使崔天凱接受美國彭博電視臺「美國早間新聞」欄目採訪,就中美貿易、華為事件等問題闡述中方立場。
崔天凱表示,中美貿易談判之所以出現不確定性,很大程度上是因為美方頻繁改變立場。中方立場始終一貫,美方卻常常出爾反爾。他表示,中方將採取一切必要措施維護中國企業、人民和國家的合法權益。
在談到華為事件時,崔天凱說,美國政府動用國家力量打壓民營公司,他認為華為的遭遇實在不同尋常。
崔天凱接受彭博電視臺採訪中英文實錄
主持人:崔天凱大使先生,歡迎您!您注意到關於華為的言論了吧,請談談中國政府對此有何看法。您聽到這些話時,是否認為這意味著有機會重回談判桌並解決所有分歧?
Anchor: So welcome, Mr. Ambassador. Good to have you here. You've heard and you studied, I'm sure, what President Trump said. Give us some perspectives from the Chinese government's point of view. When you listened something like that, is that possibly a crack open the door to say maybe we can get back to the table and resolve the entire set of disputes?
崔大使:動用國家力量打壓民營公司,我認為華為的遭遇實在不同尋常。不知道這些人想要以國家安全為藉口實現什麼樣的目的?他們真能藉此阻礙技術進步、剝奪人民從中受益的權利嗎?我不這麼認為。他們真的是為了美國人民的利益嗎?我也不這麼認為。至於中美經貿談判,則應建立在相互尊重、平等互利的基礎上,應該是一個平衡的進程。
Ambassador Cui: Well, I think what is happening to Huawei is rather unusual. You see the mobilization of the state power against a private company. What are people really up to under the pretext of national security? We don't know. Can they really stop the technological progress? Can they really deprive people of the right to benefit from the technologies? I don't think so. And do they really have the interests of the American people in mind? I don't think so either. For the trade talks between China and the United States, I think these talks have to be based on mutual respect and aim for mutual benefits. It has to be a balanced approach.
主持人:您說華為是一家民營公司,這個問題存有爭議。美國一些人認為華為部分歸屬軍方。中國政府怎麼看,這個說法準確嗎?
Anchor: What you have said is that Huawei is a private company. That is an issue of some contention. There are allegations in the United States that in fact there is ownership from the Chinese military in Huawei. From the Chinese government perspective, is that inaccurate?
崔大使:這純屬無端猜疑。沒人拿出過任何證據。事實很清楚,華為的所有權屬於該公司所有員工,這是一家真正的民營企業,公司成立已經很多年了。
Ambassador Cui: This is a groundless suspicion. People never come up with any evidence. And the fact is so clear -- Huawei is owned by its own staff. It's really a privately owned and held company. It's been there for so many years.
主持人:貿易談判如何收場存在很大不確定性,但中國企業已開始大幅削減在美投資。他們的對美態度發生了多大改變,是不是短期內可能無法逆轉?
Anchor: So one thing that I'm struck by is there is a great deal of uncertainty about how the trade talks may resolve. But the businesses in China have reduced their investments in the US dramatically. And I'm wondering how much their attitude toward the United States has changed. Uh, that is perhaps irreversible in the short term?
崔大使:中美貿易談判之所以出現不確定性,很大程度上是因為美方頻繁改變立場。中方立場始終一貫,美方卻常常出爾反爾。至於中國對美投資,中國企業對來美投資滿懷熱情,但卻受到越來越多的限制,面臨很多壁壘,我不知道這是為什麼。
Ambassador Cui: I think the uncertainty about the trade talks between our two countries is very much a result of the frequent changing of position by the US side. We have been consistent all along, but they have changed their minds overnight so often. As for the Chinese investment in the United States, there is such enthusiasm among the Chinese business to make investment here, but they are facing increasing restrictions. A lot of barriers have been raised against them. I don't know why.
主持人:您談到美國政府改變立場。美國政府的說法是,最近談判破裂的原因是中國代表團撤回或修改草案文本有關表述,改變了立場。您怎麼看待談判破裂的原因?
Anchor: You talk about the United States government changing its position. The reports out of the United States side was that what broke down the talks most recently was that the Chinese delegation came back and physically marked up a draft and took out language and changed language and changed its position. What do you think led to the breakdown of the talks?
崔大使:經貿磋商已進行了較長一段時間。在此過程中,雙方當然會就所有問題反覆討論,交換意見。目前一切都還在討論中,尚未達成協議。不過我們可以回顧一下去年發生的事,去年5月雙方確實達成了某些共識,甚至發表了聯合聲明,是美方一夜之間改變了主意。
Ambassador Cui: You see, the talks have been going on for quite a few months. And of course there is naturally discussion of all the issues, back and forth, exchange of views. So everything was in the process. There was no agreement yet. But if we look back what happened last year, for instance, in May last year, we did have some agreement. The two sides even issued a joint statement. Then there was a change of mind on the US side, just over night.
主持人:中方是否認為能夠打贏同美國的科技戰?
Anchor:Does China believe that it could win a technology war with the United States?
崔大使:中美為什麼要打科技戰?雙方應在科技領域開展合作,進行協作。
Ambassador Cui: Why we should have technological war with each other? We should have cooperation and collaboration between us.
主持人:那麼貿易戰呢?
Anchor:What about a trade war?
崔大使:我從來不認為「貿易戰」是個合適的詞。貿易意味著互惠互利,戰爭意味著相互毀滅。怎麼能把這兩個完全不同的概念放在一個詞裡?
Ambassador Cui: I never believe the term trade war is a good one. Trade is about mutual benefit. War is about mutual destruction. How can you put these two very different concepts in one term?
主持人:美方提高關稅的同時,中方也認為有必要以關稅手段加以回應。除一些言語表態外,我們尚未看到中國政府對華為事件作出其他回應。針對美國政府對華為等電信公司的所作所為,中方是否會出臺一些具體的應對措施?
Anchor:And yet as the United States has put tariffs on for example, China has felt the need to respond with tariffs. We have not had yet a response from the Chinese government all other than language to the Huawei situation. Should we expect some specific concrete actions taken by the Chinese government in response to what the US government has done with Huawei and other telecom companies?
崔大使:我們將採取一切必要措施維護中國企業、人民和國家的合法權益。
Ambassador Cui: Well, we will do whatever necessary to protect the legitimate interests of our companies, of our people and of our country.
主持人:可能是什麼樣的措施?
Anchor: And what might that be, sir?
崔大使:讓我們拭目以待。
Ambassador Cui: well, we'll just wait and see.
主持人:什麼時候?
Anchor:When would we find out?
崔大使:拭目以待吧。如果事態沿著錯誤方向發展,那麼很快就會有回應。但如果我們共同努力推動事態重返正軌,事情自然會向好的方向發展。
Ambassador Cui: We'll see. We'll see. If things are moving in the wrong direction, then you could see response very soon. But if we could work together to put things in the right direction, then things will get better of course.
主持人:您是否認為過去兩周事態出現實質性惡化,讓您對中美達成貿易協議更不樂觀了?
Anchor:Do you think that things have materially deteriorated in the past two weeks to make you much less optimistic about a trade deal?
崔大使:我們仍相信,在平等基礎上磋商、溝通和對話是解決我們之間任何爭議的唯一出路。我們仍將致力於此。
Ambassador Cui: We still believe that talks, communication and consultations on equal footing is the only way out for any disputes between us. And we are still committed to that.
主持人:您認為川普總統對中國而言,是足夠可靠的交易對象嗎?
Anchor:But do you think that President Trump has proved to be a reliable enough actor for China to deal with here?
崔大使:我們始終願意同川普總統領導下的美國政府繼續打好交道。過去幾年裡,我們在這方面取得過積極進展。
Ambassador Cui: We are ready to deal with the current administration under President Trump. And actually for the last couple of years, we have made good progress with him.
主持人:您談到的磋商是什麼級別的?劉鶴副總理和萊特希澤大使的磋商是不是已做到極致?現在是否需要習近平主席和川普總統在G20期間會晤了?
Anchor:When you talk about talks, at what level? Have your vice Premier Liu He and Ambassador Lighthizer taken as far as they can? Do we need now a meeting between President Xi and President Trump at the G20?
崔大使:雙方談判團隊非常努力,也十分專業。我們仍期待他們能完成磋商並將成果提交兩國元首。當然,兩國元首始終在為雙邊關係提供戰略指引。
Ambassador Cui: I think the two teams are working very hard and in a very professional way. So we still have expectation that they will be able to conclude that work and present the outcome of their talks to the two heads of state. Of course, the two presidents always provide strategic guidance to the overall relations.
主持人:中方是否正全力緩和朝鮮半島局勢?
Anchor: Is China doing everything that it can to de-escalate the situation with the North Korea right now?
崔大使:多年來,中方為緩和朝鮮半島局勢,推動半島無核化取得實質進展做出巨大努力。我們對美朝領導人兩次會晤感到鼓舞。中方將竭盡所能幫助他們繼續向前走。
Ambassador Cui: You see, over the years, we have been making a great deal of efforts to cool down the situation on the Korean peninsula and to make real progress towards the goal of denuclearization. And we feel encouraged when President Trump met with Chairman Kim twice, and we'll do whatever we can to help them to make further progress.
主持人:習近平主席和川普總統是否會在大阪G20峰會期間舉行會晤?如果兩國元首會晤,您認為雙邊經貿磋商團隊是否會加快談判進程以便在會晤前至少能達成初步協議,或者談判需要更長時間?
Anchor: Do you expect President Xi and President Trump to meet over in Osaka, the G20? And if so, do you think that the teams will move things far enough along to come to at least a tentative deal at that time, or is it going to take longer than that?
崔大使:到目前為止,雙方官方層面尚未正式探討過兩國元首是否會晤,但這種可能性總是存在的。
Ambassador Cui: So far, there is no official discussion about possible meetings between the two Presidents, but the possibility is always open.
主持人:那麼您目前想向美方傳遞什麼樣的信息?
Anchor: So what's your message right now to the United States?
崔大使:我們對美方的信息十分明確,那就是我們希望同美方一道,推進以協調、合作、穩定為基調的中美關係。我們相信雙方可以合作的領域還在不斷擴大,應在互惠互利基礎上拓展合作。當然,中美之間總會有些分歧,應在相互尊重基礎上善加管控。
Ambassador Cui: Our message to the US is very clear. We want to establish a good relationship with the United States based on coordination, cooperation, and stability, and we believe there are growing areas for our cooperation. So we should expand our cooperation for mutual benefit. But of course there are always differences between us and we should manage them on the basis of mutual respect.
主持人:從更廣闊的角度看,中國的發展是一個極其成功的故事。歷史上從未有哪個國家發展如此之快、之好。中國政府是否也認同, 這意味著中美關係必須重新定位或者進行修正?與一個仍在艱難發展的弱小國家打交道和同一個真正大國交往是完全不同的。您是否同意,現在應重新制訂兩國貿易規則?
Anchor: In a very broad sense, China has been a remarkable success story. I don't think in the history of the world you've seen a country come that far that fast. Does the Chinese government agree that that means the situation between the United States and China must be reviewed, must be revised? The relations with a country that is really a small, you know, struggling company is very different from what we have now with a really world power. Do you agree that it's time to reset the terms of trade and reference between the two countries?
崔大使:過去幾十年來,中國取得了長足發展,主要靠的是中國人民自身的努力奮鬥,同時也得益於中國同包括美國在內的其他國家開展的積極合作。我們不認為中國能一枝獨秀地實現發展繁榮,我們會繼續保持開放,尋求同別國深化合作。當然,希望別人也不要對我們關閉大門。
Ambassador Cui: Well, China has made remarkable progress over the last few decades. This is mainly because of our own hard work, but this is also possible because of our cooperation with other countries, including the United States. We don't believe China can develop and prosper in isolation. We want to remain open, will seek more cooperation with others. Hopefully doors will not be shut on us.
來源 | 中國日報
來源:參考消息