很多參加美賽的同學都會糾結一個問題——論文應該寫完再翻譯還是直接用英文寫?直接用英文寫會相對比較流暢,也會節約時間,但是直接用英文寫最後修改比較麻煩。
所以小編建議先用中文寫(英語大神請自動忽略下面部分),因為一篇好的論文要修改很多遍,直接用英文寫,最後修改的時候會浪費很多時間。當然也有一些英文水平相對較好的同學在翻譯的時候,情不自禁的會顯示一下自己的英文水平,高級的詞彙、複雜的句子結構等等,這些都是不可取的。
小編特意給大家整理了一下翻譯要注意的點,記得轉給隊友一起看看哦!
(1)因為不同的軟體可能翻譯出來的專業術語是不一樣的,所以建議大家在翻譯論文之前,由一個同學統一一下文中用到的數學名詞、專業術語、論文中心詞的翻譯,然後在用軟體翻譯的時候,注意替換這些事先確定的專業術語,保持上下文的一致性。
(2)統一專業術語英文的同學在統一的時候,要優先使用論文題目中給出的英文。比如以前美賽中一道題目「國家的脆弱性」,這個詞我們用不同的翻譯軟體得到的結果可能是不一樣的,所以我們需要統一。但是題目中給出了「country’sfragility」,那我們就定下來在後面的翻譯中用題目中給出的。題目要求我們評價一個地區是極度脆弱的、脆弱的還是穩定的,這三個詞的翻譯我們就要去借鑑題目中給出的fragile、vulnerable、stable。
(3)上下文一致性:圖(picture或figure)、表格(table)的一致性,不能出現Picture 1、Figure 2的情況!
(4)文中一個中文字符也不能出現,尤其是標點符號容易弄錯,要注意一下(,, ;; ::),中文頓號、改為英文的逗號。建議使用word,自帶的拼寫檢查功能很好。
(5)翻譯是一個很費時間的事情,所以我們至少要留出一天的時間,三個人一起翻譯,由寫論文的同學統一分配三個人翻譯的部分,避免翻譯重複。翻譯完以後最好三個人一起過一遍論文,一起檢查一下錯誤,有沒有什麼專業術語翻譯錯的地方要及時改過來。
(6)英文摘要的翻譯至關重要。在中文摘要定稿以後,翻譯英文摘要,借鑑O獎論文裡摘要的寫法,最好是寫論文並且英文好的同學,翻譯英文摘要,然後一起修改。
(7)翻譯軟體:谷歌翻譯、百度翻譯、知網翻譯助手(可以翻譯專業術語)
(8)儘量用簡單句,不一定要用多麼複雜的句型與被動語態,主動語態也是可以的。
(9)論文的時態可以是一般過去時、一般現在時、一般將來時。上文中的用一般過去時,下文將要提及的用一般將來時、當前的用一般現在時。
(10)用第一人稱we
(11)並列的句子
如勢能減少量我們翻譯為the decrement of potential energy
那麼勢能增加量我們翻譯為the increment of potential energy
(12)公式下面解釋符號時,「其中「二字可以翻譯成where
例: