世界盃進行的如火如荼,不過每天晚上熬夜看球賽,大劉的身體快吃不消了,凌晨的瑞典vs德國的比賽,大劉一直看完到4點了,早上這會才起床。真心的瞌睡啊,趕快找一篇有關足球的英語習語來壓壓驚吧。
Soccer vs Footer
在介紹之前,我們先了解下soccer和football的區別。簡單來說soccer指的是足球;football在美式俚語中指的是橄欖球,在英語中指的是足球。
兩者之間差別的來歷
soccer是美國人為足球運動特別命名的,用來區別在美國被稱為football的橄欖球
現在football一詞的官方色彩越來越濃厚,目前的形勢是將soccer一詞廢除。最為典型的例子就是一些國家足協將其官方名稱中的soccer一詞改為了國際更常見的football,而現在全球把足球仍然稱為soccer的國家就只有美國和加拿大等極少數的國家了。
所以在美國電影中足球仍被稱為soccer,但在其他國家基本不會用soccer,而用football來稱呼足球
OK,書歸正傳,讓我們開始介紹有關足球的英語習語
Keep (one's) eye on the ball
從字面上理解,這句話的意思是眼睛盯住球,延伸意是要集中注意力,不要分散的意思。
例句In this business if you want to be successful, you need to keep your eye on the ball.如果你想在這份生意上成功,你需要集中注意力。The work passes through this office so quickly that you have to keep your eye on the ball to make sure nothing gets missed. 這個辦公室這麼快完成了這一工作,在此必須保持警覺,以確保毫無遺漏。
To be on the ball
To be on the ball 和 keep eye on the ball非常相似,但更注重的是保持警覺,提高警惕,對周邊事物非常敏感、靈活應變的意思。
例句You need to be on the ball in this job. 你在這份工作上要夠機靈
To get the ball rolling
從字面上理解,讓球滾起來,那麼本來足球是靜止的,讓它滾動起來,就是讓事情開始,運轉起來的意思。
例句He will go to the Middle East next week to get the ball rolling again on peace talks 他下周將前往中東,開始重啟和談。Thinking through some potential problem situations is a good way to get the ball rolling.通過一些潛在問題,找到解決問題的最佳方法。
To get a kick out of (something)
To get a kick out of sth/doing sth的意思是 從某事/做某事從得到樂趣,歡樂的意思。
例句He seems to get a kick out of insulting other people. 他似乎能從侮辱別人中得到樂趣。To get a kick out of parachuting. 從跳傘中得到快樂。
Game changer
Game changer的本意是遊戲改變者,規則改變者,延伸的描述是政策,規則,事件,看法的變化或改革發生,我們可以用中文的諺語來形容:化腐朽為神奇。
例句A lot of people are hoping that this is a game changer. 許多人希望蘋果能夠化腐朽為神奇。One credit analyst described the Evergrande bond sale as an epiphany moment for the market, and a game changer for the sector. 一名信用分析師把恆大此次發債形容為令市場頓悟的時刻、以及對行業遊戲規則的改變。
Game plan
Game pland 指 (尤指體育運動、政治或商業方面的)行動計劃,方案,對策。
例句If he has a game plan for winning the deal, only he understands it 假如他有拿下這筆交易的策略,也只有他自己才明白。The game plan was right. We just didn't follow the script. 比賽戰術是正確的。只是我們沒有照部署去打。
To blow the whistle on (someone)
從字面直譯,是對某人吹哨子,在足球場上,對球員吹哨,那肯定是有犯規或者違例了,所以這個延伸意就是:終止不合法活動,告發,揭發某人。
例句He was dismissed when he tried to blow the whistle on the safety problems at the factory.當他試圖揭發工廠安全問題的時候,他被解僱了。She didn't mean to blow the whistle on him. 她不是存心告發他的。
A whistle blower
和To blow the whistle on (someone)有關係的一個習語,a whistle blower,球場上吹哨的人肯定是裁判了,那麼這個習語的延伸意就是:揭發者,舉報人,告密者。
例句a whistle blower is the noun more recognition needs to be given to the courage it takes to be a whistle blower.應該向做舉報人的勇氣給予充分重視
To be robbed
從字面意思是被搶劫,延伸意是表達對某事不公平或不公正。
例句It's totally unfair! It's like that we were being robbed!這完全不公平!我們就像被搶劫了一樣
To take sides
足球中你肯定要歸屬某一個球隊才能比賽,那麼to take sides的意思就是偏袒某一方,拉偏架的意思了
例句I don't see it as my duty to take sides 我認為我沒必要非得向著一方。Despite my friendship with Frank, I tried not to take sides with him in his argument with his brother. 儘管我和佛蘭克好,卻儘量在他們兄弟的爭吵中不偏護他。
To be on a roll
這句習語的意思就是我們中文成語的:一帆風順,順風順水。
例句Judging by U.S. sales so far this year, Mazda Motor Corp. looks to be on a roll. 單看今年在美國的銷售業績,馬自達汽車公司(Mazda Motor Corp.)可謂順風順水,風光無限。
好,今天有關足球的習語就分享到這裡,內容比較多,希望大家慢慢理解。另外,每天熬夜看球的球迷們,也要注意身體哦!OK,明天見~
我是大劉,希望與你有更多的交流。