我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?

2020-12-08 圖醬遊戲解說

#2020你的遊戲心願#

如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?

01Minecraft=my world?

notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!

那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!

02苦力怕=害怕勞累?

由於在1.15版本中,爬行者已經被正式更名為「苦力怕」,所以直接以「苦力怕」進行翻譯,智能AI給出的結果是「toil afraid」,toil意為苦工、勞累的工作等,而afraid則有害怕之意,又是典型的土味翻譯!

將toil afraid再次翻譯為中文後,就變成了勞累害怕!從一個名詞變為了形容詞,看來智能AI仍舊停留在機翻的水平。

03蠹蟲=飛蛾?

關於蠹蟲的漢化,曾經就鬧出過「銀魚」的經典笑話,因為蠹蟲的官方命名為「silverfish」,結果就被習慣用機翻的漢化組翻譯成「銀魚」。

而智能AI給出的答案則是「moth」,翻譯成中文就是飛蛾!雖然沒有銀魚那麼離譜,但也將地上爬的蠹蟲變成了天上飛的蛾子!

04箱子=胸部?

關於「箱子」的梗,想必大家早已熟知,它的英文是「chest」,共有兩個含義,一是胸膛、胸部,二是箱子。由於只是翻譯單個詞語,且沒有語境可分析,所以智能AI「喜聞樂見」地將其翻譯為了「胸部」!

05流浪者=逃犯

流浪者曾用名為流髑,由於髑字晦澀難懂,所以官方將其更改為流浪者。流浪者屬於骷髏變種,性格孤僻、很少成群結隊地行動,又多出現於人煙稀少的雪原群系,給人一種孤獨、自我放逐的感覺,與流浪者這個名字頗為相符。

但是智能AI卻將其翻譯為「fugitive」,也就是逃犯的意思!雖然逃亡和流浪的形式相差不大,但含義卻天差地別!一個是不眷紅塵的自我放逐,一個是被人追捕的亡命天涯。

06末影人=最後一個電影製作者?

面對末影人這個詞語,智能AI將其翻譯為「last filmmaker」,這讓圖醬一臉問號!末影人的官方命名為「enderman」,為何會相差如此之大?

思考良久之後才恍然大悟,原來所謂的智能AI在翻譯時將末影人拆成了「末」與「影人」,末字對應last,而filmmaker則是電影製作人的意思,結合在一起就成了最後一位電影製作人,帥氣高冷的小黑就這樣變成了拍電影的?

07女巫=醜老太婆

關於女巫,翻譯的英文為「witch」,與官方命名完全一致,看來智能AI終於是靠譜了一次。但是當它將witch重新漢化時,看著屏幕上出現的醜老太婆,圖醬不由為AI的智商感到捉急!

08末影龍=暗龍

最後不抱希望地嘗試了一下末影龍,智能AI也沒有讓人「失望」,將其翻譯為暗龍,雖然和上面各種離譜的翻譯相比,暗龍算是最貼合原版的翻譯,但在意境上就相差甚遠,根本無法彰顯一個BOSS該有的霸氣。

經過以上測試,可以發現所謂的智能AI只是單純地按照字面意思進行翻譯,也就是大家常常吐槽的「機翻」,也許它們的詞彙量是常人無法比擬的,但這種不考慮語境、不代入遊戲的翻譯是玩家們不希望看到的。

在此,也向那些為Minecraft漢化工作默默奉獻的玩家致敬!

相關焦點

  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情?
    那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢? 01、泥土(Dirt)——的兒特; 首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情
    那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 我的世界如果先把文字變回英文,再翻譯成中文 會發生啥搞笑的事情?
    如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 我的世界:如果把mc的「翻譯」編成文言文,會發生啥有趣的事情?
    如果把mc的劇情「翻譯」編成文言文,會發生什麼有趣的事情?一起來翻譯一下這篇頗為高深的文言文mc作品。通篇意思大約是:骷髏在《我的世界》亡靈界的射箭技術沒有第二個人可以與之相比,骷髏小白因此就以自己精湛的射擊技術自誇。有一次,骷髏小白在石壁上射箭,鐵傀儡駐足觀看了很久,當看到骷髏射了10支箭都射到了石壁之上,便不由得開始鄙視。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?雖說小編的英文水平不高,可惡魂翻譯成這樣真的讓我非常吃驚,要知道這個單詞明明就是妖鬼、惡魂的意思,為啥能被翻譯成海斯特呢?骷髏(Skeleton)再直譯成中文變成了骨架。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,mc玩家是怎麼「生存」的?
    話說10年前,在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,你在Minecraft幹過什麼傻事?01沒有中文翻譯的年代最初入坑《我的世界》國內還沒有中文翻譯,只有英文版。那時候我還小看不懂英語,所以分辨物品全靠想像。
  • 我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!
    據說最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有以為翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……我的世界:吐槽mc裡那些詭異的奇葩翻譯,雷石東直放站是個啥!我的世界:這是何方神聖mc翻譯帝的巔峰之作?雷石東直放站!一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那會兒1.3還沒官方中文翻譯。
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎但當Enderman直譯成中文之後,得到的卻不是末影人,而且恩德曼,這意思也差太遠了吧。不過我覺得末影人安德這個名稱,應該就是這樣來的。不過也難怪,畢竟Ender,就是恩德的意思,而man則是曼的意思,組合在一起就是恩德曼。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特
  • 《我的世界》七個被遺忘的翻譯錯誤!看到第一個,老mc都笑了!
    可是在很久以前,這款遊戲剛出來那陣子,mc在國內一直是處於野蠻生長的模式,中文翻譯也是直接採用的於wiki上用戶的機翻,因此也就產生了很多讓人爆笑不已的翻譯~一、我的手藝首先不得不說的就是mc原本的遊戲名翻譯了。mc全名minecraft,如果用英文直譯過來,就是「我的手藝」的意思。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    少年未來可期,相信會有更多的九宮格等待著他去開啟!而關於這首歌,粉絲們也是很喜歡了,慵懶的節奏,清涼的薄荷音,在炎炎夏日為大家送上一絲清涼。逐漸成熟的聲線,逐漸穩定的唱功以及逐漸細膩的情感,三者之間相互碰撞,將這首堪稱完美的《The Wrong Things》送給大家!
  • Minecraft為什麼叫做我的世界和MC,除此之外它還有哪些名字?
    我們都知道我的世界和MC都特指的是一款沙盒遊戲我的世界,那麼為什麼它會有這麼多的名字呢?除了國內玩家都知道的我的世界和MC之外,它還有哪些名字呢?今天丸子就來帶大家盤點一下這件事。(mc老粉來波關注吧)首先介紹下我的世界的來源,它是由國外的公司瑞典Mojang AB和4J Studios開發的一款遊戲,創作者為大鬍子notch,當然作為外國遊戲,它的名字不可能直接就叫成中文,它原名叫做Minecraft,相信你也可以看得出來,這英文拆開之後就是mine我的,和craft手工製作,首字母合起來就是mc了。
  • 公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    原標題:公益廣告出現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 公益廣告出現「神翻譯」中文勵志英文搞笑
    其中,「圓我夢想」被翻譯成了「round my dream」,而「蕩起夢想」的翻譯竟然直接使用「中式英語」,翻譯成「dangqi dream」。不少市民發現後想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。