「you bet」別理解成「你打賭」!

2020-12-10 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——you bet, 這個短語的含義不是指「你打賭」,其正確的含義是:

you bet (表示強調)當然,肯定

"Are you coming to the party?"「你來參加晚會嗎?」

"You bet!" 「當然嘍!」

Can I get another one of this? —— You bet!

我能再拿一個這個嗎? ——當然可以!

A: "Hey Frank, do you want to come with us to the movies?"

你好 弗蘭克,你想和我們一起去看電影嗎?

B: "You bet I do!" 當然我想去啊!

A: "Is it OK if Frank brings his girlfriend?"

如果弗蘭克帶女朋友來可以嗎?

B: "You bet! Tommy's bringing Sarah as well, so it's no problem at all."

當然可以啊,湯姆也帶著女朋友薩利呢,所以一點問題都沒有。

Tom: Are you coming to the party? —Jane: You bet!

湯姆:你會來派對嗎? 簡:當然。

Charlie: May I borrow your hammer? 我能借你的錘子一用嗎?

Mary: You bet! 當然可以!

相關焦點

  • 「You bet.」不是「你打賭」的意思,地道英語口語表達別理解錯了!
    但是,「You bet.」可不是「你打賭」的意思,而是地道英語口語表達「當然」,表示肯定的意思,可以單獨使用,今天我們就來學學這個表達。每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:You bet.
  • 老外一句「You bet」把我弄暈了,好好的為什麼突然讓我打賭
    我們都知道bet是打賭,那麼「You bet」是你打賭的意思嗎?如果這麼理解的話,那就很容易把自己弄暈了。其實「You bet」是「當然了、肯定的」,與of course比較相似。B:You bet, but don't let mommy know about that.B:當然可以,但是別讓媽媽知道這事兒。英語中這類容易被望文生義的詞還有很多,直接翻譯和真正的含義大相逕庭,一個不小心就會弄出來很多誤會。
  • "bet"是"打賭",但是"you bet"可不是「你打賭」的意思,千萬別再搞錯啦!
    Are you Chinese?
  • 外國朋友跟我說you bet,我納悶了,我沒想打賭啊!
    本期大汪帶大家學習學習口語中常用於「肯定回答」的一些短句或詞語;就算你平時不怎麼用,但是如果對方說了這些話,好歹咱們也要能聽得懂對方的意思,對吧?所以最好的辦法還是把它們都學會啦!2)Certainly;當然;行(類似sure的意思);Could you do me a favor?Certainly!你能幫我個忙嗎?
  • 實用英語:You bet 當然
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:You bet 當然 2007-11-27 14:40 來源:紅楓英語 作者:
  • bet除了打賭還有希望的意思你知道嗎?
    bet這個單詞除了做名詞還可以做動詞,今天我們就看一下bet的用法。首先,bet做動詞時可以理解為下賭注、希望、期望。這句話中的bet是不及物動詞,意思是期望希望。其次,bet做名詞可以理解為下注、賭金。1、Do you always have a bet on the Kentucky Derby?你總是在肯塔基賽馬大會上賭馬嗎?
  • 「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?
    1. back the wrong horse「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?其實我覺得也挺對的,因為當我們說back the wrong horse表示你押錯寶了。
  • bottom dollar別理解成「底部的美元」
    今天分享一個習語「bottom dollar」 我們都知道,"bottom"是「底部」,"dollar"是美元,那"bottom dollar"是什麼意思呢,千萬別把它理解成「底部的美元」。其正確的含義是:bottom dollar|the money somebody onlyleft or have. 某人僅剩的錢,某人僅有的錢,壓箱底的錢。
  • 「I'd bet money」別理解成「我會賭上我的錢」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I'd bet money, 這個短語的含義不是指「我會賭上我的錢」,其正確的含義是:I'd bet money (on something) 我很確定……
  • 「a good bet」別理解成「很好的賭注」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a good bet, 這個短語的含義不是指「很好的賭注」,其正確的含義是:a good bet 明智的事; 合適之選Putting
  • 老外說「I'm all yours」才不是「我是你的人」!很多人都理解錯了!
    you got it = 你說的很對 這裡的"you got it"也可以理解成「你明白了」也就是「你說對了」的意思。 There you go! 你說的沒錯!
  • You can say that again不是「沒聽清,你再說一遍」哦
    >你是不是也理解錯了呢?不是「你可以再說一遍」如果只理解字面意思,You can say that again. 的確是「你可以再說一遍」,不過當外國朋友對你說出這句話,是在他表示非常贊同。Could you repeat that? 你能重複一遍嗎?Could you run that by me again?你能再說一遍嗎?(run跑,有些詞你沒有catch到。)
  • 「long bread」別理解成「長麵包」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——long bread, 這個短語的含義不是指「長麵包」,其正確的含義是:long bread 錢;很多錢Boy, I bet that you had to lay down some long
  • 英語句型學口語 Lesson 89:Let's make a bet..
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語句型學口語 Lesson 89:Let's make a bet..
  • 「run a mile」別理解成「跑一英裡」
    He says he's a great comedian, but I bet he'd run a mile if you tried to get him on stage.他說他是一個偉大的喜劇演員, 但我敢打賭,如果你試圖讓他在舞臺上他會趕快躲起來。Most men run a mile when they see a girl cry.
  • You're on!「到你了,你來吧~」的運用
    到你了,你來吧~等等Today: Thu, 10 Dec 2020Meaning:Want to accept a challenge, a bet or an invitation想要接受挑戰,接受打賭或接受邀請。For example:Batman: "I bet I can do more push-ups than you can, wonder boy!" Robin: "You're on, Batman!"
  • 不客氣你只會用 you are welcome?學會這個表達,地道極了!
    他的回答讓我很困惑,我意識到可能是個俚語的用法,因為You bet字面上的意思是「你打賭」,在這樣的語境下根本解釋不通。節目音樂:don't wanna know(Maroon收聽音頻結束後,文末點讚再點擊閱讀原文進行打卡跟讀訓練
  • You can say that again?你再說一遍?別理解錯啦!
    B:你說的沒錯。2.You can bet your life 肯定,確切。當你確定某個事情或者事件在未來肯定會發生時,你就可以用You can bet your life表示肯定。你不能以貌取人。表面的意思是指不能根據一本書的封面來判斷,就是中文「不能以貌取人」的意思。He seemed like a bit of a jerk to me, but I guess you can't judge a book by itscover.
  • 實用英語:To bet one's bottom dollar 願賭服輸
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:To bet one's bottom dollar 願賭服輸 2008-04-23 19:40 來源:泡泡英語 作者:
  • 「孤注一擲」是「bet your bottom dollar」,那「水落石出」呢?
    3、bottom dollarbottom dollar該怎麼理解呢?大家應該這麼去理解,口袋裡面僅剩的錢,已經見底了,說明過得很拮据,bottom dollar就是指「最後一點錢」,所以down to one's bottom dollar 意思是「幾乎到了手無分文的地步,也就是景況窘迫。」