「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?

2020-12-13 卡片山谷英語

英語英語英語,學點英語真開心。

咔咔第1次去越南旅行的時候,那叫一個坑啊,導遊全程都只顧著賣東西,到了景點也不進行講解,而且收費也坑得很。

話說這還是咔咔當時唯一的一次年假,結果選來選去選了一次這麼坑的旅行,不禁讓我想到了一句英語表達叫做back the wrong horse。

1. back the wrong horse

「back the wrong horse」理解成「上錯馬」,錯了嗎?

其實我覺得也挺對的,因為當我們說back the wrong horse表示你押錯寶了。

想一下在香港賽馬場裡,是不是如果押錯了馬,那你就是做錯選擇了。

我們用這個詞組來描述一下咔咔的境遇吧。

① I really backed the wrong horse when I chose to travel to Vietnam!

我選去越南旅行,真是選錯了!

有的時候在社會上你不得不站隊,在公司你要抱團,在學校你也可能要報團,那你報錯了團,那不就跟在古代選錯了未來儲君一樣,可能會遭遇到很慘痛的境遇嗎?

比如說下面的這個人:

② Why do you choose Alex over Amanda? If you back the wrong horse, you may get isolated or even fired.

你為什麼選擇Alex而不是Amanda?如果你選錯了人,你可能會被孤立,甚至被解僱!

2. I bet

那既然說到了back the wrong horse,那我們肯定要說一個bet表示打賭。

今天要說兩句特別容易搞混的句子:bet是打賭,但I bet不是我打賭,you bet也不是你打賭,為啥?

我們來看一個場景,來感受一下喲。

①- I was heart-broken when my boyfriend broke up with me.

- I bet.

- 當我男朋友和我分手時,我很傷心。

- 肯定了。

* 當你表示you can understand someone’s feeling or describing,有同感,表示理解。你可以說I bet。可不是嘛。

② - Are you excited?

- You bet!

- 興奮嗎?

- 那還用說?

* You bet就類似於「Yes」,還用說嗎?肯定是啊,這種感覺。

好啦, 今天的詞組就到這了,明天再見哦!

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • Hold your horses 抱緊你的馬?你有馬嗎?與horse相關的英語表達
    Back the wrong horse 押錯寶,選錯人If you choose Jimmy over Jane, you would back the wrong horse.(偏貶義)Would you want to live in a small, one-horse town for your whole life?你想一輩子窩在一個偏僻小鎮嗎?
  • 「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!
    短語「beat a dead horse」並非「打一匹死馬」的意思,而是「多此一舉,白費口舌」的含義。  04  bet on the wrong horse  「bet on the wrong horse」所表達的意思是「看走眼了,做了錯誤的估計」。
  • 睡前小故事:The Horse and the Ass 馬和驢
    今天,我們要講的小故事是《馬和驢》,一起來聽吧!每天一個英語小故事磨耳朵家長輔導The Horse and the Ass馬和驢A horse and an ass were traveling together.馬和驢一起旅行。
  • a back number不是「背後的數字」,理解錯,老外就無語了...
  • 與馬相關的英語表達
    在 英 語 中 有 許 多 有 趣 的 成 語 和 用 法 與 馬 這 種 動 物 有 關 。 這 些 成 語 大 都 來 自 賽 馬 這 一 娛 樂 事 業 。   我 們 先 來 看 看 straight from the horse's mouth 。   這 個 成 語 原 來 是 講 如 何 確 定 馬 的 年 齡 。
  • cow不是奶牛,horse不是馬,dog不是狗...世上竟有如此腦洞大開的課程!
    在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):talk horse(吹馬):吹牛work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦幹as strong as a horse(像馬一樣強壯
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦!
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。在18世紀的美國西部地區,人們的交通工具是馬,通常騎馬出行。這是因為他們發現馬不但不容易迷路,而且還會趨利避害。所以那裡的人就認為馬的感覺很靈驗,不容易出錯,它的判斷都是正常的,因此就把horse sense用來指代「常識」。
  • 與「馬」有關的英語習語
    馬是人類最早馴養的動物之一,英語中有不少與horse有關的習語。小編整理了一些horse相關習語的用法和例句,有興趣的來看看吧!A dark horse黑馬,實力難以預測的競爭者或出人意料的獲勝者We never expected that he would be the champion in the race. He was such a dark horse!我們從未預料到他會成為比賽中的冠軍。他真是一匹黑馬!2.
  • 「Straight from the horse's mouth」從馬的嘴裡說?這樣理解就錯了!
    中文中,我們經常會用動物來表達自己的意思,比如「累成狗了」或「熱成馬了」。英文表達也會用到動物,今天就帶大家了解一下這些用法。千萬不要按照字面意思去理解這些英語,不然老外真的要笑死了! Straight from the horse's mouth這句話的意思是從最根本的消息來源接收到消息的意思,也就是從一手消息聽來的!現在也多指可靠的消息來源。
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?比如說你吃錯藥了吧,其實表達的意思是對別人的「奇怪,不合常理」的行為感到驚訝,幹啥嘞?!腦子有坑嗎?!在英文中表達「你吃錯藥了」直接說What’s the matter with you即可。What’s the matter with you?
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    中文裡,關於 「馬」 的成語實在太多馬到成功、一馬當先、車水馬龍...
  • 俚語 | bark up the wrong tree: 攻擊錯了對象
    Barking up the wrong treeIt means to make a wrong assumption about someone or something.攻擊錯了目標;白費力氣;找錯對象【雙語範例】1、If you think I have enough spare cash to pay for your holiday, then you're barking up the wrong tree.如果你認為我有足夠的閒錢來支付你的假期,那你就錯了。
  • Horse除了馬之外,還有這些有趣的俚語!
    英文中,有許多關於「馬」的有趣俚語,如果不是英語國家的人,確實是很難明白其中意思的,今天在這裡給大家科普一下6個跟horse有關的俚語,希望能夠幫助到大家。1. get off your high horse請對方不要再舉止傲慢、或認為自己高人一等。ex. Get off your high horse , you aren’t as smart as you think you are.
  • horse 是 「馬」,sense 是 「意識」,那horse sense 什麼意思?
    大家好,今天給大家分享的短語是 horsesensehorse(n.)馬sense(n.) 感覺,意識;(v.)理解大家的第一反應肯定以為這意思就是「馬的感覺」,直接翻譯就是這樣。any horse sense.
  • 單詞BACK你會用嗎?
    首先,back 可以指「對某人或物給予經濟上的、物質上的或精神上的支持」。The government is going to back the development project by investing $5m.國家準備給這個發展項目投資五百萬美元。
  • 「get off your high horse」別理解成「從你的高頭大馬下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——get (down) off your high horse, 這個短語的含義不是指,其正確的含義是:come/get (down) off your high horse 別再自以為是
  • 'Barking up the wrong tree' 不是「喊錯了樹」| 地道英語
    本集節目中要介紹的表達 "barking up the wrong tree" 形象地用「喊錯了樹」來描述一個人在尋找事情發生的緣由時捕風捉影
  • 把「Be back in three days」理解成「三天內回來」,大錯特錯!
    畢竟年輕,但是犯的錯也不少。記得最讓我長見識的,就是這句話:「I』ll be back in three days」。我第一反應就是「三天內我會回來」!你是不是也這麼想?但是如果你真的把老闆說的「in three days」理解成「三天內」?等著烏龍吧!看看為啥!1.