01
beat a dead horse
短語「beat a dead horse」並非「打一匹死馬」的意思,而是「多此一舉,白費口舌」的含義。它的英文釋義為「The act of pushing onward when a decision has already been made and will not change」。
[例句]
1.I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.
我不想多此一舉,但你離開以前必須了解這個。
2. Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?
你為什麼舊事重提,這豈不是白費唇舌!
02
get off high horse
「get off high horse」意為「放下你的傲慢,不要自以為是」,它的英文釋義為「tell someone to stop being arrogant.」,而「high horse」的英文釋義為「an arrogant and unyielding mood or attitude. 」
小夥伴們要記得,「get down off your high horse」 或「 come off your high horse」也表達相似的意思喲!
《婚禮傲客》
[例句]
Get off your high horse and admit your mistake!
放下架子承認錯誤吧!
03
hold your horses
短語「hold your horses」直譯為「栓住你的馬」,但它所表達的意思是「忍耐一下,先不急」。
它的英文釋義為「used to tell someone to do something more slowly or carefully」,與「wait a moment」表達相近的意思。
《潘尼沃斯》
[例句]
1.Hey man, just hold your horses. I'm sure you're gonna make it.
嘿哥們兒,別急,耐心點,我相信你能做到的。
2. Whoa, hold your horses, kids. We're going to sing before we start eating cake.
嗨,等一下孩子們,吃蛋糕之前我們要先唱歌。
04
bet on the wrong horse
「bet on the wrong horse」所表達的意思是「看走眼了,做了錯誤的估計」。
《犯罪現場調查》
《隱世狼女》
《老爸老媽浪漫史》
[例句]
1.Why did Jason bet on the wrong horse?
為什麼賈森希望落空了?
2.He bet on the wrong horse by supporting John Kerry.
支持約翰·克裡,他完全估計錯了。
3.He expected Stevenson to be elected President in 1952 but as it happened, he bet on the wrong horse.
他預料斯蒂文森會於1952年當選總統,可結果他完全估錯了。
本期編輯 | 鴒町村長,原創整理,轉發請聯繫
聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝
微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.