「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!

2021-01-08 網易

2020-09-05 15:45:21 來源: 英語教學

舉報

  01

  beat a dead horse

  短語「beat a dead horse」並非「打一匹死馬」的意思,而是「多此一舉,白費口舌」的含義。它的英文釋義為「The act of pushing onward when a decision has already been made and will not change」。

  

  [例句]

  1.I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.

  我不想多此一舉,但你離開以前必須了解這個。

  2. Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?

  你為什麼舊事重提,這豈不是白費唇舌!

  02

  get off high horse

  「get off high horse」意為「放下你的傲慢,不要自以為是」,它的英文釋義為「tell someone to stop being arrogant.」,而「high horse」的英文釋義為「an arrogant and unyielding mood or attitude. 」

  小夥伴們要記得,「get down off your high horse」 或「 come off your high horse」也表達相似的意思喲!

  

  《婚禮傲客》

  [例句]

  Get off your high horse and admit your mistake!

  放下架子承認錯誤吧!

  03

  hold your horses

  短語「hold your horses」直譯為「栓住你的馬」,但它所表達的意思是「忍耐一下,先不急」。

  它的英文釋義為「used to tell someone to do something more slowly or carefully」,與「wait a moment」表達相近的意思。

  

  《潘尼沃斯》

  [例句]

  1.Hey man, just hold your horses. I'm sure you're gonna make it.

  嘿哥們兒,別急,耐心點,我相信你能做到的。

  2. Whoa, hold your horses, kids. We're going to sing before we start eating cake.

  嗨,等一下孩子們,吃蛋糕之前我們要先唱歌。

  04

  bet on the wrong horse

  「bet on the wrong horse」所表達的意思是「看走眼了,做了錯誤的估計」。

  

  《犯罪現場調查》

  

  《隱世狼女》

  

  《老爸老媽浪漫史》

  [例句]

  1.Why did Jason bet on the wrong horse?

  為什麼賈森希望落空了?

  2.He bet on the wrong horse by supporting John Kerry.

  支持約翰·克裡,他完全估計錯了。

  3.He expected Stevenson to be elected President in 1952 but as it happened, he bet on the wrong horse.

  他預料斯蒂文森會於1952年當選總統,可結果他完全估錯了。

  本期編輯 | 鴒町村長,原創整理,轉發請聯繫

  

  聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝

  微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 徒勞無功 beat a dead horse
    a dead horse。大家都知道,dead horse是死馬的意思,動詞beat是打的意思。Beat a dead horse連在一起是徒勞無功的意思。 最近辦公室洗手間的水龍頭漏水,我跟維修部門反映了好幾次,一直沒人來修。我顯然是在beat a dead horse。 下面讓我們看看這名熱心的選民為什麼會覺得自己是在beat a dead horse。
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。I'mdead/dying.  我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!  2.I lost my mother『s phone,I’m dead.  我弄丟了媽媽的手機,我死定了。  3.I am so dead.  我累死了。  4.Look at this video!
  • 英語口語1+1:Beat a dead horse
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語口語1+1:Beat a dead horse 2012-11-30 21:51 來源:聽力課堂 作者:
  • The Fox and the Horse 狐狸和馬
    一個農夫有一匹勤勤懇懇、任勞任怨為他幹活的馬,但這匹馬現在已經老了,幹活也不行了,所以,農夫不想再給馬吃東西。他對馬說:「我再也用不著你了,你自己離開馬廄走吧,到你比一頭獅子更強壯時,我自然會把你牽回來的。」   說完,他打開門,讓馬自己去謀生去了。
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    其實在英語中,關於馬的俚語也不少如果不了解它們的真正意思很容易會引起誤解比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」跟小醬一起來學習各種horse的表達~「a horse laugh」的意思是:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑
  • Horse除了馬之外,還有這些有趣的俚語!
    英文中,有許多關於「馬」的有趣俚語,如果不是英語國家的人,確實是很難明白其中意思的,今天在這裡給大家科普一下6個跟horse有關的俚語,希望能夠幫助到大家。1. get off your high horse請對方不要再舉止傲慢、或認為自己高人一等。ex. Get off your high horse , you aren’t as smart as you think you are.
  • 千萬不要把dead in the water 翻譯成「死在水裡」
    比如,on the house 並不表示「在房子上面」,實際意思是「免費,店家買單」,可以把house 理解為「店家」,帳單記在它身上;看到in the hot seat 翻譯成「在熱的位置上」也不對,作為習慣用語,表達的是「處境艱難,面臨困難決定」;把「show one's hand」簡單理解成「露出某人的手」或者「露一手」都不對,英語國家的人用它來表示「攤牌,公開自己的意圖」;把in the family
  • 口語-和馬有關的英語俚語
    那麼,英語中是怎樣形容這樣的人的呢?估計你怎麼也想不到這些貶義詞會和馬這麼溫順、可愛的動物聯繫在一起,據小編推測,可能是因為這些趾高氣揚、目中無人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉啊!)。閒話少說,我們來看看這些關於馬兒的貶義詞吧。1. Hi
  • one-horse town 不是「一隻馬的小鎮」!
    【導讀】天天班長第一眼看到這個短語的時候,也跟你一樣,以為是一隻馬的小鎮,後來經過學習才知道,one-horse可以表示
  • 把「horse sense」翻譯成「馬的感覺」?網友:這是「常識」
    知行翻譯小編在一次接待外商時,他講起了一則趣事,他說:「曾經有一個名牌大學的學生到我的公司面試,在面試的時候,我詢問他的英語水平怎麼樣,他二話沒說就把自己的大學六級證書放在了桌面上,我笑著說證書不能證明什麼,咱們來一段對話吧,這時那個學生面露尷尬地說您還是給我出兩道很難的選擇題吧,
  • horse sense是常識,那horse laugh呢?這些horse短語都認識嗎?
    1. horse sense 基本常識這個詞源於十八世紀美國的西部,那時候的人們經常騎馬代步,他們發現馬不僅不容易迷路,而且還會趨吉避兇,於是人們就覺得馬的記憶力還有感知能力超強,馬兒很聰明,能識別出各種環境做出判斷,所以人們就用horse sense來指代「常識」。
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    今天外教差點遲到,最後一分鐘打卡成功的他,一邊喘大氣一邊說,I'm beat! I'm really beat!毛毛關切地問who beats you? Who? 只聽外教噗嗤一聲,簡直笑出豬叫聲!一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!
  • 與馬相關的英語成語和諺語
    再說兩個不常見的例子The horse that was foaled of an acorn一匹馬產下一個橡果子。這聽起來像是個童話的開頭,但這個委婉語遠比童話暗黑。這裡的horse實際上是指斷頭臺——所以要是有人受到威脅,說要去騎上這樣一匹「馬」,那恐怕就是最後一次騎行了。
  • talk horse不是要說「馬」!它可不是什麼好話...
    「horse」這個單詞也算是我們學英語會比較早接觸到的一個跟動物有關的單詞。那麼horse都有哪些有趣的習語呢?
  • 千萬別翻譯成「black horse」!
    1、「a horse laugh」是什麼意思?a horse laugh可不是「一隻馬在笑」,意思是不信任的嘲笑,譏笑,狂笑。例如:①When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.
  • 一匹黑馬究竟是black horse還是dark horse,兩個意思不全一樣!
    古往至今,馬都是一種實用性非常強的動物,既可以用作交通載人,也可以用作運輸物資,因此在英語中關於「horse」的習語也特別多。在一些特殊的場合我們經常會稱那些有潛在實力、出人意料的優勝者為黑馬,而這個黑馬的英語不是「black horse」,而是「dark horse」。
  • 與馬相關的英語表達
    在 英 語 中 有 許 多 有 趣 的 成 語 和 用 法 與 馬 這 種 動 物 有 關 。 這 些 成 語 大 都 來 自 賽 馬 這 一 娛 樂 事 業 。   我 們 先 來 看 看 straight from the horse's mouth 。   這 個 成 語 原 來 是 講 如 何 確 定 馬 的 年 齡 。