「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!

2021-01-11 網易

  01

  I am dead.

  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。

  

  [例句]

  1.I have finished all the work in advance. I'mdead/dying.

  我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!

  2.I lost my mother『s phone,I’m dead.

  我弄丟了媽媽的手機,我死定了。

  3.I am so dead.

  我累死了。

  4.Look at this video! Look at Jack’s haircut! Omgggg I’m dead!

  快看這個視頻!看羅強的髮型!哈哈哈笑死我了!!

  ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  ?. ? ~ ?..?~ ?. ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  02

  dead duck

  短語「dead duck」直譯為「死了的鴨子」,但它還可以表達「必然要完蛋的人,沒有價值的人或事」的意思,英文釋義為「something doomed to failure」。

  

  [例句]

  1.I'm a dead duck if I don't pass my chemistry examination.

  要是沒通過化學考試的話,我死定了。

  2.If she is in bad mood and you just make something wrong, well then you are a dead duck!

  如果她心情不好,你又做錯事撞在槍口上,那麼你死定了。

  3.Joe will be a dead duck when his wife learns what he did.

  喬的妻子得知他所做的事時,喬就會徹底完蛋了。

  ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  ?. ? ~ ?..?~ ?. ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  03

  beat a dead horse

  短語「beat a dead horse」是「多此一舉,白費口舌」的含義,不過小編在前面有分享過這個短語的相關知識哦!它的英文釋義為「The act of pushing onward when a decision has already been made and will not change」。

  

  [例句]

  1.I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.

  我不想多此一舉,但你離開以前必須了解這個。

  2. Why do you insist on beating a dead horse by bringing up these ancient problems of ours?

  你為什麼舊事重提,這豈不是白費唇舌!

  3.We're simply beating a dead horse. He'll never change.

  我們是在白費口舌,他永遠不會改變的。

  4.You're beating a dead horse by trying to persuade Simon to go to Spain with us.

  你勸西蒙跟我們一起去西班牙是在白費功夫。

  ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  ?. ? ~ ?..?~ ?. ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  04

  dead ringer

  「dead ringer」的意思是「酷似某人,與某人某物驚人相似」,一般是指「酷似明星」,看幾個

  

  [例句]

  1.That man is dead ringer for/of Jay Chou.

  那個人酷似周杰倫。

  2.I ran into a dead ringer for Tina yesterday!

  我昨天看到一個和蒂娜長得一模一樣的人。

  3.He is a dead ringer for a football star.

  他撞臉一位足球明星。

  ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  ?. ? ~ ?..?~ ?. ?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?..?~ ?. ? ~ ?..?

  本期編輯 | 鴒町村長,原創整理,轉發請聯繫

  

  聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝

  微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • I'm dead 不是我死了,這麼翻譯嚇壞老外!
    什麼意思難道翻譯成 我死了?真實意思其實很好理解I'm dead 就是我死定了或者當你累了你也可以說I'm dead,表示我累死了筆記:I am so dead.我累死了。/我死定了。You are dead.
  • 「I'm dead」什麼意思? 我死了?NONO這麼翻譯嚇壞歪果仁!!
    什麼意思難道翻譯成 我死了?I’m dead:這個詞,絕對不能看表面!並不是「我死了」的意思!它作為流行語,有兩個用法:第一,我做了錯事,「死定了」。☆ I lost my mother『s phone,I’m dead.我弄丟了媽媽的手機,我死定了。第二,太好笑了,笑死我了。
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文I'm dead≠"我死了"!這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 這樣的神翻譯會嚇壞外國人的,I'm dead≠"我死了"!
    這種語言,一般在看美劇的時候、跟老外聊天的時候、看脫口秀的時候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之後,都會很尷尬! 等到翻譯出來之後才恍然大悟! 我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。 你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead我累死了。
  • 千萬別把I'm dead翻譯成"我死了"!會嚇壞外國人!
    誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!
  • I'm dead="我死了"?如此神翻譯嚇壞外國人
    於是,基本上每次碰到這種情況的時候,都會尷尬臉上頭!  我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead「——我累死了。夠矯情的吧!?
  • 「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!
    之前我們學過一個表達叫做I'm dead,不一定表示我死了,也有可能表示我好開心,開心死了;或者說我無聊死了,也可以用到I'm dead。那本期我們再學一下另外一個和dead有關的表達。老外說「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!啥意思?
  • 千萬不要把dead in the water 翻譯成「死在水裡」
    比如,on the house 並不表示「在房子上面」,實際意思是「免費,店家買單」,可以把house 理解為「店家」,帳單記在它身上;看到in the hot seat 翻譯成「在熱的位置上」也不對,作為習慣用語,表達的是「處境艱難,面臨困難決定」;把「show one's hand」簡單理解成「露出某人的手」或者「露一手」都不對,英語國家的人用它來表示「攤牌,公開自己的意圖」;把in the family
  • I'm dead的多種含義,不僅僅是「我死了」
    我們如果不了解詞語背後的引申含義,就很容易搞出一些尷尬的情景。趣趣今天就給大家介紹一下「 I'm dead 」的幾種常見含義,看完定讓你豁然開朗。Someone who is really dead1. 一個人快笑死了。2. 我死定了。3. 我累了。4. 一個人真死了。沒錯,這個表達有4層含義,我們一般應該只知道最後一層的含義。
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。I’m dead.曾經被認為是年輕女子的當紅主播喬某,其實是一位58歲的阿姨!太有趣了,笑死我了。02.表示「我死定了」如果一個人很嚴肅的對你說I'm dead,那可能意味著有什麼不好的事情發生,但也肯定沒有「死亡」那麼嚴重。
  • 像老外一樣說「I am dead tired"
    我們可以說「I am exhausted」 vs 「I am dead tired」.老外口語中一般會用第二種來表達「累死了!!」。" 來表達,但是,日常生活中,老外會說 "I am dead tired".
  • 「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!
    舉報   01  beat a dead
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat=我累癱了例句:I just want to have a rest. I'm beat.我只想休息一下,我累癱了!
  • awsl(啊我死了)英文翻譯成I die?老外聽到都要笑死了!
    阿偉死了,啊我酸了,啊我慫了。在這裡,我認為「awsl」表達的是一種激動興奮到窒息的含義,所以將其譯為Oh my god, I can' t breathe。(啊我不能呼吸了/啊我死了)除了AWSL,我們在日常生活中,還有很多和「死」有關的短語都不能直接用「die」表示哦~一起來看看吧!Drop dead gorgeous.Drop dead gorgeous.
  • 「I'm over」不能翻譯成「我完了」,知行君:「I'm dead」怎麼翻
    為了提高自己的英語口語能力,知行君最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,知行君對裡面的這句「I'm over you」臺詞印象比較深刻,在英語表達中「over」有「在….上面」的意思,所以知行君就把這句臺詞理解成「我在你上面」。
  • 朋友興奮地說「I’m dead」是為啥?Dead表示死亡,咋這麼開心?
    本期我們要學的一個表達,其實真的和中文中的表達很類似——叫做「I’m dead」。I’m dead的字面意思理解是「我死了」。比如說The dog is dead,這個狗狗死了。但是時代在進步,社會在發展!
  • I am broke,可不是說 "我受傷了"
    broke很多同學一看到這個短語,第一反應肯定是 「我受傷了」 。因此如果要表達 「我受傷了」, 應該要說 I am broken.而 I am broke 的意思是 「我破產了;我很窮沒有錢」,兩者完全不一樣哦。理解錯了很尷尬啊!
  • "I'm not myself" 翻譯成「我不是自己」?
    not to be, seem, or feel as happy or as healthy as usual  I am not myself 不能直譯為「我不是我自己」,而是說我的狀態不太好。  如果別人的臉色很差,他說 I am not myself 就是說自己身體不舒服。  如果一個人怎麼都打不起精神,老是走神,他說 I am not myself 的意思就是他現在不怎麼開心,狀態不太好。  在口語中,be 還可以替換成 seem 或者 feel,意思是一樣的。  Are you there?  你在聽我說話嗎?
  • 歪果仁說的「dead president」是指什麼?
    如果在美國聽見人們隨意的談論「dead president」可千萬不要驚訝!「dead president」可不是指「死了的總統」噢!這個表達只有在極個別的語境下才可能會翻譯成「已故總統」在生活中絕大多數情況下並不是字面的意思(劃重點)!
  • 我病了萬萬別說I am sick!外國人聽了嚇跑,說錯就尷尬了!
    最近北京就算下過雨,也是悶熱,助理毛毛每天大汗淋淋,一進辦公室又要吹冷氣,結果身體不舒服,外教蘿蔔問怎麼了,毛毛說"I am sick",想說"感覺自己要生病",結果蘿蔔卻建議他去廁所,這是為什麼?一起來看!