I'm dead 不是我死了,這麼翻譯嚇壞老外!

2021-02-26 早安英文

經常在美劇裡見到過這樣的表達

明明兩個單詞都認識但合在一起

就完全不知道它表達的是什麼意思了

比如標題裡的:I'm dead 什麼意思

難道翻譯成 我死了?當然不行~

真實意思其實很好理解

I'm dead 就是我死定了

或者當你累了你也可以說

I'm dead,表示我累死了

今天就要來和大家說一說

有關於「死」的英文表達

👇


筆記:

I am so dead.

我累死了。/我死定了。

You are dead.

你死定了。

death 名詞 死亡

dead 形容詞 死的

die 動詞 死

died 動詞死的過去式

-My cat is dead.

我的貓死了。

-It died yesterday.

它昨天死的。

-Its death was a surprise.

它的死真是一個意外的事情。

表達:

1. at death’s doorstep

病的很重 / 災難來臨

He seems so sick that he is at death’s doorstep.

他看上去病的很重,快撐不下去了。

2. sick to death of

厭倦某事

I am so sick to death of this bloody song.

我受夠了這首歌了。

3. as dead as a dodo

過時了,不流行了

Although popular in the 1970s, disco music is as dead as a dodo today. 

雖然迪斯科在70年代很流行,但是現在已經過時了。

再給大家補充幾個外國人經常用

但是我們的課本裡不會教的表達

 buck 美元 


提到美元,我們知道的就是 dollar

但其實他們也常常說 buck 

make a buck 就是賺錢的意思啦

 crash 

 借宿一晚,不請自來 

crash 原本的意思是「碰撞」

但在俚語中的意思就很不一樣

舉幾個簡單的例子

- Can I crash here tonight?

- Of course! You can share my room.

這裡的 crash 就是留宿的意思

再來一個

Unluckly, her ex-boyfriend

crashed her wedding!

那這裡的 crash 就是不請自來

 wheel 把妹 

wheel 原來是車輪的意思

但是它也可以表示把妹

I saw you and Sophie at the mall yesterday.

Are you wheeling her?

哈哈,不要告訴我

你不知道把妹是啥意思

好啦今天就到這裡

還有一天就放假啦~

忍一忍就過去了

☎️

—————— 早安英文 team ——————

好朋友發給我兩張照片

是她初中時候的日記

她會在頁面最底下的空白處

備註當天發生的特別的事

這是關於我的兩件小事

頓時覺得很幸福

❤️

馬上升級會員

每天只需 1.7 

和老外交流無障礙



全年152節直播課無限暢學

外教直播課、發音課、閱讀課、學習方法等

搞定聽、說、讀、寫所有薄弱環節

搭載亞馬遜AWS全球頂尖智能學習引擎

幫你制定每日專屬學習計劃

不怕學習無從下手,學完還有獎勵!

300節精品主題課,每周更新

從日常口語到全英原著講解全覆蓋

10位專業中外教在線互動答疑

免費享受全年外教指導!

🍑

原價999元

限時特惠

一年只需629元


點擊下方卡片即可報名

點擊左下角「 閱讀原 」立即試聽


商務合作 請聯繫郵箱

hi@letabc.com

節目聽得不過癮?

點擊下方 閱讀原文 

免費試聽,享受限時特惠!

▼▼▼▼

▼▼

相關焦點

  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文I'm dead≠"我死了"!這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 千萬別把I'm dead翻譯成"我死了"!會嚇壞外國人!
    誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!
  • 這樣的神翻譯會嚇壞外國人的,I'm dead≠"我死了"!
    這種語言,一般在看美劇的時候、跟老外聊天的時候、看脫口秀的時候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之後,都會很尷尬! 等到翻譯出來之後才恍然大悟! 我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。 你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead我累死了。
  • I'm dead="我死了"?如此神翻譯嚇壞外國人
    我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead「——我累死了。夠矯情的吧!?當面,如果要更矯情一些,可以說,I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。
  • 「I'm dead」什麼意思? 我死了?NONO這麼翻譯嚇壞歪果仁!!
    dead 什麼意思難道翻譯成 我死了?I’m dead:這個詞,絕對不能看表面!並不是「我死了」的意思!它作為流行語,有兩個用法:第一,我做了錯事,「死定了」。☆ I lost my mother『s phone,I’m dead.我弄丟了媽媽的手機,我死定了。第二,太好笑了,笑死我了。
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。表示「我要笑死了」我們在口語中會經常說「哈哈哈哈哈笑死我了!」,其實在國外,老外也喜歡用「I’m dead. 或 I’m dying. 」來表示笑死了。dead不僅不是讓人悲傷的事情,相反,象徵著一個人極度開心。I'm dead,只是表示自己非常高興,都快「笑死了」!
  • I'm dead的多種含義,不僅僅是「我死了」
    趣趣今天就給大家介紹一下「 I'm dead 」的幾種常見含義,看完定讓你豁然開朗。我們來看一下英文解釋:I'm dead: 1.More traditionally, it means 「I'm tired.」4. Someone who is really dead1. 一個人快笑死了。2. 我死定了。3. 我累了。4. 一個人真死了。
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • 朋友興奮地說「I’m dead」是為啥?Dead表示死亡,咋這麼開心?
    本期我們要學的一個表達,其實真的和中文中的表達很類似——叫做「I’m dead」。I’m dead的字面意思理解是「我死了」。比如說The dog is dead,這個狗狗死了。但是時代在進步,社會在發展!
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」, 老外會被你笑死! 但是不能說某人over了, 老外一般也不說「I'm over」! 「我完蛋了」英語可以說: I'm screwed.
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!I'm over ≠ 我完蛋了over英 [ˈəʊvə(r)] 美 [ˈoʊvər]over 作形容詞,相當於finished,表示「結束了」的意思。
  • 「I'm Beat」千萬不要翻譯為「我被打了」!老外要笑死了!
    Beat」,他特別困惑,看著老外全身上下都好好的,沒有地方受傷啊,就特傻叉地問人家「Where?」,老外一臉懵圈,直到他弄懂了這個短語的真正意思,只想默默狗帶...Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思上來看,I'm beat是「我被打敗了」的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!I worked so hard today. I'm beat.我今天工作很賣力,我累極了。
  • 「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!
    之前我們學過一個表達叫做I'm dead,不一定表示我死了,也有可能表示我好開心,開心死了;或者說我無聊死了,也可以用到I'm dead。那本期我們再學一下另外一個和dead有關的表達。老外說「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!啥意思?
  • 「我完蛋了」千萬別說成「I'm over」,老外不會這樣說!
    明天考試,然而腦子空空老闆急電,需要的資料還是沒找全忘記女朋友的生日,什麼禮物都沒準備真只能一拍腦袋「我完蛋了」不過英文千萬別說成「I'm over」老外可不會這麼說over 作形容詞,相當於finished,completed表示「結束了」的意思
  • 別再把I'm beat翻譯成「我被打了」!老外要被你的英文笑死了!
    來來來,劃重點!I'm beat≠我被打了!當老外和你說「I'm beat」可別問人家誰打的,哪裡被打了小心被笑掉大牙!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat的實際意思是「我累趴了」!而"我被打了"應該是已經完成的事,所以正確表達應該是I'm beaten.
  • 「I'm over」不能翻譯成「我完了」,知行君:「I'm dead」怎麼翻
    這句臺詞就是「我不在乎你了」,還可以引申為「我不愛你了」。例句:I want to break up. I'm over you. I've found a new lover.(我們分手吧,我找到新歡,不愛你了。)
  • 俚語as good as dead怎麼理解才對?既然是dead為什麼good?
    as good as意思是「幾乎是」的意思,所以as good as dead就等於「快死了」。而這裡的威脅語氣,讓這句話有了「我要把你弄得很慘!」這種很強烈的意思。比如:They're as good as dead.他們死定了。
  • 誰還把I'm beat翻譯成"我被打了"?老外要被你的英文笑死了!
    一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1當老外和你說I'm beat可別問人家誰打的,哪裡被打了知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!beat除了表示"擊打"的意思還表示"非常累"=我累癱了例句:I just want to have a rest. I'm beat.我只想休息一下,我累癱了!
  • 「I have no time」不是「我沒空」!一句話嚇懵老外……
    這麼說老外會嚇懵的……I have no time「I have no time」的字面意思是「我沒有時間」,可是隱含的意思卻是「我沒有多少時間了」,感嘆一下我們漢語的博大精深,你聽懂了嗎?Please drive safely.I'm not in a hurry.開車請注意安全。我並不趕時間。除此之外,我們還可以用最簡單的「be busy doing sth」來表達忙碌的狀態。
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat=我累癱了例句:I just want to have a rest. I'm beat.我只想休息一下,我累癱了!