awsl(啊我死了)英文翻譯成I die?老外聽到都要笑死了!

2020-12-10 宋維鋼

當你看到你愛豆的盛世容顏,磕到了自家cp的糖,

是不是會從心底發出一聲感嘆:awsl(啊,我死了)呢?

但是你有沒有想過,awsl用英語咋說?I die?

nonono!

下面就來給你好好說說吧~

AWSL英語最好這樣說

「awsl」最早源於日語「A Watashiwa Shintei Lu」的縮寫,本義是「啊,我死了」。

用來於表達自己看到可愛之物時的激動,激動到自己可以奮不顧身,直接英勇就義。

「啊我死了」的中文拼音縮寫恰好也是awsl,所以就輕鬆被咱們的網友們給記住了。

「awsl」爆紅後,還衍生出了各式各樣諧音的說法。

阿偉死了,啊我酸了,啊我慫了。

在這裡,我認為「awsl」表達的是一種激動興奮到窒息的含義,所以將其譯為Oh my god, I can' t breathe。(啊我不能呼吸了/啊我死了)

除了AWSL,我們在日常生活中,還有很多和「死」有關的短語都不能直接用「die」表示哦~

一起來看看吧!

Drop dead gorgeous.

Drop dead gorgeous. 那個人好看死了!

注意英文裡只有drop dead gorgeous。千萬不要把「drop dead」和其他字配起來。中文可以說「好吃死了」「聰明死了」等,但是英文不能說「drop dead delicious」和」drop dead smart」。如果你這樣說了最好的結果人家聽不懂你想說什麼。最糟糕他們反而認為你在罵他。

舉個例子

Oh honey, you’re looking drop dead gorgeous!

小甜甜,你看上去非常美!

Drop dead.

Drop dead.

直譯叫某人去死。

但是注意,Drop dead.就不是一個好詞哦!

吵架的時候經常遇到這種詞。大家注意不能亂用。(小心挨揍啊!)

舉個例子

How dare you lie to me! You can drop dead!

你敢騙我?你去死吧!

Drop dead的其他意思

Drop dead 你好像要「死」了(開玩笑)

這裡的Drop dead有種開玩笑的意思,所以只能和很親近的人用!

舉個例子

Wow you look like you could drop dead any minute. Are you ok?

哇,你看上去像隨時要倒下來。你沒事吧?

注意:只能和熟人這麼說。否則很容易得罪他。

另外You look like death(你看上去像要死)也是這個意思。

舉個例子

You look like death! What happened?

你看上去像要死了。你怎麼啦?

今日作業

「聰明死了」可以說」drop dead smart」嗎?(B)

A.可以

B.不可以

以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?

有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!

相關焦點

  • 你可別想歪了啊!
    比如說咱常說「麼麼噠」, 「呵呵」以及「awsl」等等。那本期我們來總結一下美國的一些「熱門詞」表達吧。1)「XOXO」到底啥意思?美國人常用的「XOXO」到底啥意思?你可別想歪了啊!在早些時候「How interesting」的翻譯曾經默默爬上過熱搜。「How interesting」是中國外交部對「呵呵」的「神翻譯」。除了用How interesting表示呵呵,大家一定要注意生活中老外說的「interesting」。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹。中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。
  • 把cool cat翻譯成「酷的貓」,真的要笑死老外啦...
    每天聞雞起舞,渾身都是滿滿正能量。跟著我每天學點地道、實用、簡易、有趣的英語知識,擺脫教科書式的沉悶過時的表達,吸收最新鮮、最潮流、最營養的俚語(slang)或成語(idiom),一年積累365個不一樣的好玩有趣的英文表達。有些英文短語,單詞看似你都認識,甚至還是小學單詞,但是連在一起,你就會理解錯誤,甚至鬧出笑話。
  • 新出的網絡流行詞「awsl」是什麼梗
    可愛到爆的場景1. awsl的含義出處:「awsl」的意思是「啊我死了」,一般在二次元中經常看到該詞,當視頻中出現了極其可愛或者萌爆了的角色時,一般就會出現大量的「awsl」的彈幕表示「這也太可愛了吧,我要死了」。
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」, 老外會被你笑死! 但是不能說某人over了, 老外一般也不說「I'm over」! 「我完蛋了」英語可以說: I'm screwed.
  • I'm dead 不是我死了,這麼翻譯嚇壞老外!
    >比如標題裡的:I'm dead 什麼意思難道翻譯成 我死了?>今天就要來和大家說一說有關於「死」的英文表達👇我累死了。/我死定了。You are dead.你死定了。death 名詞 死亡dead 形容詞 死的die 動詞 死died 動詞死的過去式
  • 「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死
    「我完蛋了」英語說成「I'm over」,老外會被你笑死!I'm over ≠ 我完蛋了over英 [ˈəʊvə(r)] 美 [ˈoʊvər]over 作形容詞,相當於finished,表示「結束了」的意思。
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!
    簡直全部能吃的工具,都能夠做為中國菜的食材。哪怕是在外洋,中國也是被冠以美食之國的美稱,大眾都曉得,中國菜認真色、香、味俱全,因而,中國菜活著界上也享有盛譽。每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!
  • 「笑死我」譯laugh die me笑死人
    blow water」,將「笑死我」直譯英文成「laugh die me」,但真正答對者僅1%。調查發現,高達82%受訪者認為英文極為重要,若以10分為滿分,重要程度平均得分達8.6分,而且年紀愈輕、薪金愈高的受訪者,愈覺得英語重要。調查亦指,近八成受訪者認為,若英文水平好會較容易找到工作,其次65%受訪者認為英文好有助獲上司賞識,以及有助升職加薪。
  • 千萬別把I'm dead翻譯成"我死了"!會嚇壞外國人!
    誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!
  • 歪果仁常說的「I'm dead」可不是「我死了」,真實意思居然是……
    有些單詞我們都知道意思,但好多時候聽到還是很懵。。比如我們經常聽見老外說"I'm dead",如果按字面意思理解成「我死翹翹了」,那場面就會很尷尬了,難道老外每天要死幾次?這不科學。表示「我要笑死了」我們在口語中會經常說「哈哈哈哈哈笑死我了!」,其實在國外,老外也喜歡用「I’m dead. 或 I’m dying. 」來表示笑死了。dead不僅不是讓人悲傷的事情,相反,象徵著一個人極度開心。I'm dead,只是表示自己非常高興,都快「笑死了」!
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    後面再用老外能看懂的地道英文來解釋了一下什麼叫「no zuo no die」:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 譯:如果你不去做傻B的事情,那麼它們不會回來咬你的屁股。」
  • 「AWSL」是個什麼梗?阿偉又是什麼人?
    第一條檸檬君996我太難了,我不要你覺得我要我覺得霸凌主義。這十條流行語,還能勾起各個圈層的人的種種回憶的話。awsl這幾個字母,成為年輕群體追番的暗語。他很快被中國二次元受眾接受的原因在於這句日語翻譯成中文的意思是,我死了。啊我死了的中文拼音的首字母縮寫也是awsl。如此巧合,讓他迅速流行。當粉絲們被動畫裡可愛的形象弄得血槽清空的時候。
  • 「I'm dead」什麼意思? 我死了?NONO這麼翻譯嚇壞歪果仁!!
    經常在美劇裡見到過這樣的表達明明兩個單詞都認識但合在一起就完全不知道它表達的是什麼意思了
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!
  • 「awsl」「prpr」都是什麼意思?看我「nico」射線!
    說到ACGN,相信現在大家都了解這是個什麼東西了。簡單來說就是Animation(動畫)、Comic(漫畫)、Game(遊戲)、Novel(小說)的合併縮寫。是指一系列年輕人喜歡的文化形式的合稱。在二次元的領域中大家經常聽到各種知名的「梗」和名場面。
  • vtuber評論awsl是什麼意思和梗 awsl出自哪裡介紹
    awsl是什麼意思?很多人都看見歌這個縮寫吧,其實這個縮寫不止有一種意思,還有很多種,總之都是表達興奮的意思。  awsl是什麼意思:  老實人,"啊我死了"的意思,用於表達自己看見可愛或射爆的東西的興奮之情。
  • I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!